Шпилька...

Стихотворный перевод с белорусского (Дмитрий Артис):

***

Потянувши за шпильку, из локона вытянешь ветер,
месяц май, полотенце намокшее, молнии след,
соловьиную трель, что в ушах прозвучит на рассвете,
и рюкзак, где хранится на поезд обратный билет.

Дым осенний потянешь и – тянется ночь разговором,
догорает листва, клёкот птиц перелётных далёк.
За янтарные камешки тянут свидание с морем.
Не тяни за крыло мотылька, там – один мотылёк.

__________________________________________

Стихотворение на белорусском языке (Андрей Хаданович):

***

Пацягнуушы за шпiльку, выцягваеш вецер у косах,
цёплы травень, начныя купаньнi i мокры ручнiк,
салауiную песьню увушшу i маланку у нябёсах,
твой заплечнiк, што зь ёй разам зьнiк, i квiток на цягнiк.

Пацягнуушы за дым, маеш восень i вогнiшча з хорам,
дагарэлае лiсьце i клёкат, i згублены клёк.
За аскепак бурштыну - апошнi съвiтанак над морам.
За крыло матылка нн цягнi, та адно мотылёк.


Рецензии
А мой совет, шпилька, прост:
Сябр, не тяни кота за хвост.

Виталий Копусь   09.01.2019 12:06     Заявить о нарушении