Bonjour, lecteur
Возьмем французское слово jour – «день, свет». Его наследие шире, чем может показаться на первый взгляд. Присмотримся повнимательней.
Журнал. В школе учительница ведет классный журнал, а ученики – дневники. Никто не спутает одно с другим, так распорядился язык. Однако буквальный перевод французского journal на русский и есть «дневник», то есть книжка, в которую делаются ежедневные записи. Когда слово попало на русскую почву, то довольно долгое время употреблялось в значении «вахтенный журнал», «ежедневные рукописные записи» и в форме «юрнал». Впоследствии у него появилось новое пристанище, оно стало обозначать «ежедневное печатное издание, газету». Кстати, не только в России. Отсюда выросли такие бренды, как, например, Wall Street Journal.
Сегодня мы зовем «журналами» печатные издания, которые выходят с иной периодичностью – еженедельные, ежемесячные, ежеквартальные. От СМИ этого рода произошло и название профессии – журналист, в котором современный человек уже никак не заподозрит корень «день», но может уловить иную его коннотацию – «свет», ведь журналисты освещают актуальные события, проливают свет на некоторые стороны общественной жизни.
Дежурный. Произошло от De jour, что по-французски означает «относящийся к сегодняшнему дню». Русский язык взял это французское словосочетание и образовал из него имя прилагательное, которое затем перешло в разряд существительных. Интересно, что у нас есть и свое, родное, слово, являющееся калькой французского – «дневальный». В современной армии на сутки заступают дежурный офицер и дневальные солдаты. Никакой путаницы, все строго соответствует историческим канонам: офицер – дворянин, говорящий по-французски, а солдатики – простолюдины, владеющие только русской речью.
Абажур. Французское abat-jour – «светоотражатель». В русский язык слово пришло в начале XVIII века, во времена Петровских реформ, однако настоящую популярность приобрело лишь в начале XIX века. В России первым его значением было «косое окошко, сообщающее свет сверху». Именно с таким значением оно впервые вошло в словарь русского языка 1803 года выпуска. В этом слове французское jour употреблено в значении «свет».
Ажур. Это слово, используемое в разговорном, полужаргонном словосочетании «все в ажуре», связано с бухгалтерским делом. Французское a jour означает «(подытоженный) по сегодняшний день», а в бухгалтерии, говоря «ажур», имеют в виду, что бухгалтерские записи были проведены в день совершения операций. «Все в ажуре» – значит «все в порядке, как в бухгалтерии».
Интересно, что прилагательное «ажурный» не имеет прямого отношения к существительному «ажур». Когда мы слышим «ажурный», то сразу представляем что-то кружевное, полупрозрачное, с просветами. Слово стало известно в русском языке с первой половины XIX века, когда появилась мода на дамские платья с ажурной отделкой. Здесь слово jour снова имеет значение «свет», «ажурный» – буквально «просвечивающий».
Тужурка. В русском лексиконе – это название домашней или форменной куртки. Как теперь нетрудно догадаться, восходит к французскому слову toujours, буквально означающему «каждый день», «всегда». Прибавленный к французскому слову русский суффикс придал ему значение «повседневная (не праздничная) одежда».
Свидетельство о публикации №119010508314