У. Шекспир сонеты 31-70

вольный перевод Н.Спасиной

Сонет 35

А стоит ли кручиниться о том,
Что сделал неосознанно когда-то?
Срывая розу- не пронзи шипом
Ладони шёлк… взгляни...везде есть пятна-

На Солнце, на Луне, пусть серебром
Родник сияет… дно в вкрапленьях ила.
Червь точит плод, и девственный бутон,
Всё неизбежно, будет так… так было!

И, смысла нет, воинствуя с тобой,
Оправдывая приключенья разом,
Осознавать- пособником твой разум

Становится… нет линии сплошной,
 В любви..и отличить порою сложно
Где истина, где фальшь и призрак ложный.

--
Сонет 38

Ты требуешь вниманья постоянно,
Ах, Муза - кубок сладкого вина!
Красавица, в тебе ль искать изъяна?
Но есть она,она, ещё она…

Я исписал бесчисленно бумаги,
Искал в иных тот негасимый свет…
Всё ради строчки… ради рифмы… ради
Той благости, которой нет, как нет.

И понял я – таков удел поэта,
О, сколько бы я Муз не поменял,
Я должен стих создать такой, как ветер,
Чтоб оттенял волшебный идеал.

Чтобы спустя десятки, сотни лет
Промолвили: «Вот это был поэт!»
--
Сонет 61

Всю ночь за мной ты ходишь по пятам,
Вот тень твоя мелькнула по обоям.
Ты здесь? Нет-нет, уже не здесь, а там,
Останься же, пожалуйста, со мною.

Какой покой, не снится мне покой,
Вползаешь то в постель, то сразу в душу.
Меня изводишь ревностью смешной,
Весь пыл любовной страсти обнаружив.

О, нет, твоя любовь, хоть и сильна,
Я знаю, что моя сильней стократно,
Расслабиться мне не даёт она,
И за тобой, как скупердяй за златом…

Следит… где ты, зачем и почему?
Пока ты там не спишь, я не усну.
--
Сонет 65

Природы недра, серебро и злато,
Всё перемелет бег седых веков.
Рассыплются роскошества палаты,
Сотрёт стихия ржавчину с оков…

Проснуться сели…задымят вулканы,
Мир наизнанку вывернув до дна.
Моя же роза женственна, румяна,
Мечтательного трепета полна.

Мне не сыскать волшебного на свете
Ларца…чтоб уберечь ту красоту…
Ни ночь, ни день, ни самый быстрый ветер
Не сохранит от тления мечту…

Лишь тонкий слог, лишь нежная картина
Расскажут о цветке, что был любимым.
--
Сонет 70

Да… красоту оклеветать не сложно.
В злорадстве упражняются «друзья»,
Отнюдь, моя восторженность не ложна.
Прелестница! То вовсе не изъян.

Крикливый ворон затевает споры,
Но знаю я, и точно знаешь ты,
Растут откуда эти наговоры.
Ведь самые изящные цветы

Находит тля. А ты цветок особый...
К тебе не липнет ни молва, ни грязь…
Ты бриллиант волшебный высшей пробы,
Прощаешь всех завистников, смеясь…

Тот, кто посмел сказать, что ты порочна,
На флирт с тобой имеет виды точно.
---
2016г


Рецензии