Бабочка сознания
Я жизнь тебе оставил. Это почесть
и знак того, что путь твой недалек.
Иосиф Бродский.
летела бабочка в огонь,
летела тупо,
за ней летел крылатый конь
из Гваделупы,
он так хотел её спасти
от глупой смерти,
но тупо бабочка летит
письмом в конверте,
её молили тополя
остановиться,
и отгоняли от огня
шальные птицы,
в неё стреляли пацаны
из самострелов,
но, вырвав стрелы из спины,
она летела,
с победной песней на устах,
расправив знамя,
она, наивностью чиста,
летела в пламя,
огонь метался и дрожал
от предвкушенья,
а сзади конь на свет рожал
стихотворенье,
курил на западе восход
сырое солнце,
скакал усталый бегемот
вокруг болотца,
ей попадались на пути
дубы и ели,
лети же, бабочка, лети,
быстрей метели,
Валерий Чкалов твой кумир,
Гагарин тоже,
ты облетела целый мир
с нахальной рожей,
ты увернулась от всего,
что попыталось
тебя оставить без того,
чем всем мечталось,
что о тебе ни говорят —
сплошные враки,
об этом мне шепнул Сократ
в античном мраке,
в тебя долбился снегопад
и профиль портил,
ты понимала всё подряд,
как Аристотель,
ты пронесла мою любовь
сквозь все преграды,
ты пронесла её бы вновь
(оно мне надо?)
и вот пришёл конец пути,
конец страданьям,
лети же, бабочка, лети —
к самопознанью.
Французский перевод
Le papillon vers le feu s’en va
Le papillon vers le feu s’en va,
Volant b;tement sans cesse,
Un cheval ; ailes l’accompagne,
Du Gwadloup venu tendrement.
Il voulait la sauver du feu,
De cette mort si folle,
Mais le papillon, t;tu, s’en va,
Dans son enveloppe froide.
Les peupliers lui criaient d’arr;ter,
Les oiseaux le chassaient,
Mais le papillon ne voulait pas
De leurs conseils s’en remettre.
Les enfants tiraient leurs fl;ches,
Dans son dos les plantaient,
Mais le papillon, fort et fier,
Les arrachait, ne s’en plaignant.
Avec un chant de victoire aux l;vres,
Son drapeau brandissant,
Na;f et pur dans son vol,
Dans la flamme il se dirigeant.
Le feu tremblait d’impatience,
Le cheval po;sie ;crivait,
L’aube fumait ; l’ouest,
Un hippo le long du marais galivotait.
Sur son chemin des ch;nes et des pins,
Tout le long de son voyage,
«Voles, papillon, plus vite que la neige»,
Le vent lui disait en r;ve.
Chkalov et Gagarin sont tes h;ros,
Tu as fait le tour du monde,
Avec un regard si hardi,
Dans ton vol si libre et si froid.
Tu as ;chapp; ; tous les pi;ges,
Qui voulaient te retenir,
De tes r;ves et de tes ailes,
Tu as su te pr;server.
Quoi qu’on dise, ce sont des mensonges,
Socrate le murmura,
La neige a essay; de t’ab;mer,
Mais ton ;me resta pure.
Tu as port; mon amour loin,
Au-del; des barri;res,
Tu l’aurais port; encore,
Mais le temps s’en va si vite.
Et voil; que le chemin se termine,
Les souffrances s’en vont,
«Voles, papillon, vers la lumi;re»,
Vers la connaissance ton ;me s’en va.
Немецкий перевод.
Ein Schmetterling flog ins Feuer,
Flog so dumm und so verehrt,
Ein Fl;gelpferd aus Guadeloupe
Wollte sie retten, das ist klar.
Es wollte sie vor dem Tod bewahren,
Vor dem toten Gleichnis,
Doch der Schmetterling flog trotzdem
Wie ein Brief in seinem Beutel.
Die B;ume flehten sie zu bleiben,
Die V;gel warnen sie zur;ck,
Doch der Schmetterling wollte steigen,
In den Flammenkreis so scharf.
Jungen schossen nach ihr mit Bogen,
Pfeile zog sie aus dem Flug,
Und flog weiter, unbeugsam,
Durch den Himmel, ohne Rast.
Mit einem Lied im Herzen,
Ein Banner hoch empor,
Rein und frei flog sie vorw;rts,
Ins Feuer, zum Volltor.
Das Feuer zitterte vor Glut,
Der Pferd schrieb hinterher,
Die Sonne rauchte im Westen,
Kalt und matt und klar.
Ein m;der B;r umherwanderte,
Durch S;mpfe und Gebirge,
Sie traf B;ume auf ihrem Weg,
Flieg, Schmetterling, so schnell wie Wind.
Английский вариант
A butterfly flew to the flame,
Flew so foolish, unaware,
A winged horse from Guadeloupe
Tried to save her, that’s fair.
He tried to save her from the end,
From death’s cold embrace,
But the butterfly flew on,
Like a letter in space.
The trees begged her to stay,
The birds tried to warn,
But the butterfly kept on,
Toward the fire’s forlorn.
Boys shot arrows at her flight,
She plucked them from her wings,
And flew on with all her might,
Through the evening’s last springs.
With a song upon her lips,
A banner in the breeze,
Naive and pure, she dipped,
Into the fire’s disease.
The fire trembled in delight,
The horse wrote verse behind,
The sun smoked in the west,
Cold and clear in mind.
A weary bear roamed around,
Through marshes and through hills,
She met trees on her way,
Fly, butterfly, like swift streams.
Свидетельство о публикации №119010500516
Ксения Ако 03.05.2025 21:51 Заявить о нарушении