Песня. Перевод с немецкого. Фридрих Шеллинг

                Friedrich Wilhelm Joseph von SchellingLied (1802).
                Фридрих Вильгельм Йозеф фон Шеллинг.


In meines Herzens Grunde,
Du heller Edelstein,
Funkelt all' Zeit und Stunde
Nur deines Namens Schein.
Erfreuest mich im Bilde
Mit Spiel und leichtem Scherz,
R;hrend so s;; als milde
Mir an das wilde Herz.

Ueber Berge seh' ich ziehenn
Weit ab in Thales Grund,
Doch wenn ichs will genie;e
Dein' jugendlich' Gestalt,
Doch, wie die Wolken fliehen,
Das Bild vor;berwallt;
Es f;hrt mich fort durch Wiesen,
Zerflie;et es zur Stund.

Ich will dich nicht umfassen,
Nur fliehe nicht von mir.
Das Bild kann ich nicht lassen,
Noch l;;t es auch von mir.
Bei dir nur ist gut wohnen,
Drum ziehe mich zu dir.
Endlich mu; sich doch lohnen
Schmerz, Sehnsucht und Begier.

Bringt jeder Tagesschimmer
Doch neuer Hoffnung Schein,
Und schreibt uns beid' noch immer
Ins Buch des Lebens ein.
Drum la; mich vor dir gr;nen,
Und leben froh und frei.
Gerne will ich dir dienen,
Da; treu dein Herze sey.
...............................

О,сердца яркий камень,
Мой камень драгоценный,
Сверкает отсвет пламенем
И в имени бесценном.
Всегда мила, игрива,
И радует твой лик,
Мягка и шаловлива-
Для сердца сладкий миг.


Твой образ милый мнится
В далёких горных высях,
То облаком приснится,
То будоражит мысли.
В поля меня уводит,
В луга,чтоб потеряться,
МанИт твой лик,изводит,
И в миг готов расстаться.

Я не прошу объятий,
Ты лишь не исчезай,
Чтоб образ не утратить,
Меня не покидай.
Мне хорошо с тобою,
И ты меня манишь,
Несбывшейся мечтою
Быть может,наградишь?

Боль и тоска,желание,
Надежда остаются,
Как в Книге Жизни знания
Ко мне с тобой вернутся.
Живи свободно,в радости,
Я рад тебе служить,
Боль в сердце вместо сладости
Готов всегда носить.

 


Рецензии