Ханс Лодейзен. Нью-Йорк 1948

       Ганс Лодейзен
       1924-1950

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

4

когда день спрятался в мокрой
траве и ночь с наслаждением бросила
юбку-фату поверх цветов, стало
темно и защёлкал соловей, я узнал
твои глаза всюду вокруг меня.

сейчас вечер: темно как всегда
и взмах руки солнца живо
опускается как будто веер
закрывается для неба птицы
поют словно водопад.

так тихо как никогда я ходил
по тропинкам в саду улыбаясь
ночи; должен ли я признаться
ароматы были печальны покачиваясь
на ветру что парусные лодки...?

С нидерландского


       Hans Lodeizen

NEW YORK 1948

4

toen de dag was weggelopen in het zachte
gras en de nacht haar jurk wellustig
neerspreidde, een sluier over de bloemen,
toen het donker was en de nachtegaal zong,
heb ik je ogen herkend overal om me heen

nu is het avond: donker als altijd
wanneer de zons handgewuif
vrolijk is ondergegaan of als een waaier
is toegevouwen voor de hemel waar
vogels als een waterval zingen.

en zo stil als nooit ben ik langs de
paden van de tuin gegaan, lachend
tegen de nacht; zal ik zeggen hoe
droevig de geuren roken die langzaam
deinden op de wind als zeilschepen...?


Рецензии