Имитация Эдгар По

Как тёмная волна
Гордынею полна –
Казались дивным сном
Дни юности потом;
Но тяжек был тот сон,
И мыслей целый сонм
Тревожил в темноте:
Там приходили те,
Кого мой дух не знал,
Но глаз мой увидал!
Никто не знает пусть
Моих видений путь:
На мыслей этих ток
Заклятия замок.
Надеждою светла
Пора уже ушла,
Как из судьбы земной
Со вздохом мой покой:
Пусть ветер лет развеял
Ту мысль, что я лелеял.


Edgar Poe

Imitation

A dark unfathomed tide
Of interminable pride -
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen,
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision of my spirit;
Those thoughts I would controul,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my worldly rest hath gone
With a sigh as it passed on:
I care not tho' it perish
With a thought I then did cherish.


Рецензии
К сожалению ,уважаемый Владислав , я не в состоянии сравнить Ваш перевод
с оригиналом. Но и без этого с удовольствие прочёл стихотворение . высоко оценивая

мастерство автора перевода.

Новых творческих успехов и в переводах в том числе!

Валерий Олевский   03.01.2019 17:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо. Стараюсь.

Владислав Левитин   04.01.2019 09:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.