Ханс Лодейзен. Мимоходом
1924-1950
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
чтобы сочинить
чуть музыки я
много творил
творил и забывал -
чтобы утолить
мою страсть я
много строил городков
строил и разрушал -
чтобы сжигать
мои дни в костре
безумия я
был болен
есть привкус
осени в деревьях
говорят старые
поэты
витает дух
голода над
домами жалуются
дамы
живу в шкатулке
из кубиков дитя
ощущая всюду пальцы,
темноту и поцелуи.
С нидерландского
Hans Lodeizen
Op een paar uren
om wat muziek
te maken heb ik
zoveel gedaan
gedaan en vergeten -
om mijn verlangen
te bevruchten heb ik
zoveel steden gemaakt
gemaakt en gebroken -
om mijn dagen in
een uur van waanhoop
te verbranden ben
ik ziek geweest
er is een smaak
van herfst in de bomen
zeggen de oude
dichters
er hangt een kleur
van honger boven
de huizen klagen
dames
in een bouwdoos woon
ik als kind overal
vingers vermoedend,
duister en kussen.
Свидетельство о публикации №119010302353