Глава 9. Словарь поэтического Востока
Теперь, о мудрец, подобает облечь
Достоинство разума в слово и речь.
Фирдоуси, из «Шахнаме», перевод М.Лозинского
В известном фильме герой говорит фразу, ставшую крылатой: «Восток – дело тонкое…». Здесь слово «тонкое» означает что-то «искусное, замысловатое», то есть то, которое трудно понять неискушённому собеседнику.
Да, европейская и восточная культуры различаются фундаментально и во многом, поэтому начинаю главу с объяснения терминов, которые помогут вам понять прекрасную поэзию Востока, прославленную в веках. Конечно, это неполный словарь, и каждый из читателей сможет пополнить его самостоятельно.
СЛОВАРЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ВОСТОКА
АКЫН — народный поэт-певец в Средней Азии, Казахстане, импровизатор, сочинявший и исполнявший свои произведения под аккомпанемент струнных инструментов (домры, кобзы). Известный акын — Джамбул Джабаев (1846 — 1945)
АШУГ (от арабск. «влюблённый») - народный поэт-певец на Кавказе и в Турции. Исполнял свои песни под аккомпанемент саза, кеманче. Великий ашуг Армении XVIII века Саят-Нова слагал свои песни на армянском, грузинском, азербайджанском и тюркском языках.
БАХШИ - народный поэт-певец и музыкант в Туркмении, Узбекистане, Каракалпакии. Бахши были создателями и хранителями дастанов (см.), народного эпоса. Пели они под аккомпанемент дутары (подобие лютни).
БЕЙТ (арабск.) - двустишие в восточной письменной поэзии, содержащее законченную мысль. Стихи могут не рифмоваться, ритм создаётся чередованием долгих и кратких слогов. Из бейтов составляются газели, касыды, месневи, рубаи.
ГАЗЕЛЬ (от арабск. «газаль») - древняя форма восточной поэзии, создателем которой считается поэт XIV века Хафиз. Газель обычно состоит из 5 - 12 бейтов, в каждом вторая строка обязательно рифмуется с первым бейтом. Часто вслед за рифмой следует редиф, а в заключительный бейт автор включает своё имя. Стилистику газелей отличают пышная метафоричность, восточная философия, особое построение. Вот газель великого Саади:
Пускай друзья тебя бранят – им всё простится, верь,
Хулою друга верный друг не оскорбится, верь.
Когда разлад войдёт в твой дом и всё пойдёт вверх дном,
Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь.
Пока найдёшь заветный клад, измучишься стократ, -
Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь.
(Перевод К.Арсеньевой)
Вы можете дополнить свои знания о ГАЗЕЛИ на странице Нади Сорокиной по сноске http://www.proza.ru/2015/02/08/2084
ДИВАН (перс.«запись, книга») - сборник стихотворений одного или нескольких поэтов Востока. Стихи в нём расположены по жанрам, в алфавитном порядке последних букв рифмуемых слов.
КАБИ — народный поэт-сказитель в Индии, принимающий участие в состязаниях-импровизациях. Длятся они несколько часов, а победителя определяют слушатели.
КИТАЙСКАЯ ПОЭТИКА. В основе китайского стихосложения с древнейших времён лежит чередование в строке слов с различной музыкальной тональностью: они отличаются друг от друга высотой звука и характером звучания. Китайские иероглифические стихи называются КАНСИ.
КУРАЛ – афористическое двустишие в древнетамильской поэзии (Индия). По мнению известного гуманиста Альберта Швейцера, «во всей мировой литературе едва ли можно отыскать собрание афоризмов, равное этому по высокой мудрости». Пример курала в переводе А.Ибрагимова:
Лишь тот обретёт добродетель, в ком совесть чиста.
А кроме добра, всё – обман, суета.
МАДЖАМА — четверостишие в грузинской поэзии. В нём используются омонимичные рифмы. Встречается, например, в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»:
Если буду я низвергнут разрушающим всё миром,
И умру один без плача тех, кого я был кумиром,
Не одет рукой питомцев и святым не мазан миром,
Пусть твоё благое сердце эту весть приемлет с миром.
(перевод Ш.Нуцубидзе)
В азербайджанской поэзии такой тип стихов называется ТЕДЖНИС.
МАНАСЧИ — сказитель древнейшего героического эпоса Киргизии «Манас» о великом походе народного богатыря героя Манаса в Китай.
МУШАИРА – публичное состязание поэтов. Шахи и султаны привлекали и поддерживали придворных поэтов, даже воевали между собой за возможность иметь при дворе не просто талантливых, но лучших из лучших
РЕДИФ (с арабск. буквально «сидящий позади всадника») - в восточной поэзии повторение одного или нескольких слов после рифмы в конце каждой строки. Иногда редиф может стоять перед рифмой или даже в начале строки, но обязательно пройти через всё стихотворение. В современной поэзии употребление редифа более свободно.
РУБАИ (во мн. числе «рубайят», буквально «учетверённый») - любимое многими поэтами афористическое четверостишие, выражающее законченную мысль. Непревзойдённый мастер рубаи в иранской поэзии — Омар Хайям:
Был ли в самом начале у мира исток?
Вот загадка, которую задал нам бог.
Мудрецы толковали о ней, как хотели, -
Ни один разгадать её толком не смог.
(Перевод Г.Плисецкого)
Жанр стал известен всему миру благодаря переводчику Хайяма на английский – Э.Фицджеральду (1859 г.). На русский язык первый перевод рубаи Хайяма принадлежит В.А.Величко. В 1891 году он опубликовал шестнадцать четверостиший в журнале «Вестник Европы». Среди лучших известны переводы И.Тхоржевского:
Ты обойдён наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен ветер: в вечной Книге Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть…
Дополнение в статье Нади Сорокиной на Прозе.ру по сноске
http://www.proza.ru/2015/02/08/2075
ТАНКА (в переводе «короткая песня») — в японской поэзии это особая форма короткого стихотворения из пяти нерифмованых строк глубокого жизненно - философского содержания. Слово не склоняется.
Главная мысль заключена в первых трёх строчках, а в двух последних — вывод. Количество слогов в строке должно быть постоянным: 5-5-7-7. Строки лаконичны, полны поэтического изящества. И сейчас жанр используется в японской поэзии, например в лирике Асида Такако:
Унылый берег
стынущего моря,
за ветки дерева, прибитого волнами,
аэростатом
зацепилось солнце.
(Перевод Л.Громковской и Касида Ясумаси)
в переводах трудно сохранить требуемое количество слогов в строке, поэтому этот канон переводчиками не всегда соблюдается. Для них гораздо важнее сохранить смысл.
ХОККУ ( переводе "начальная строка") - нерифмованное трёхстишие, состоящее из 17 слогов, расположенных в строках по схеме: 5-7-5. Другое название жанра - ХАЙКУ, что означает "комические стихи", так как вначале они были с комическим или сатирическим содержанием. Самый знаменитый из авторов этого жанра - Мацуо Басё, живший в 17 веке. Вот одно из его хокку в переводе В.Марковой:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Исключительная смысловая ёмкость, изображение природы в неразрывном единстве с человеком и его чувствами - самые характерные черты этого жанра.
Автора современных стихов в Японии называют СИДЗИН.
Продолжение на
Свидетельство о публикации №119010102603
Удивился третьему значению слова ДИВАН - в сказках это Верховный совет падишаха или другого правителя.
На броне у танка сочиняю танка. Вот всегда воротил нос от нерифмованных строк, окромя холостых в рубаи. Из восточных поэтов мой любимец - Хайям.
Сергей Смицких 11.10.2021 09:44 Заявить о нарушении
Сергей, она написана с любовью к поэзии!
Буду очень рада услышать ваше мнение.
С уважением и признательностью,
Элла Лякишева 19.10.2021 22:25 Заявить о нарушении