Станислав Чешельчук. Свобода

Свобода

Свобода...пресвятая, свежа и непорочна–
простор без дна и краев, весна моя и лето.
Дней роза золотая. Серебряная– ночи...
К тебе на торге глума напрасно льнут поэты–

фигляры, лицедеи, лгуны и прилипалы.
Известные!
Свобода,
явись им карой неба,
гони взашей негодных, смети девятым валом
служителей негодной общественной потребы!

Ты издали заметна. Яви себя над Вислой!
Ты мёд и масло мира, и радуга над нами.
На клавишах созвездий с неведомою силой
ты заодно играешь с весенними шумами.

Мне: пой свою природу, взахлёб упейся ею.
О нет, к лицу великой высокие дерзанья.
Свихнутся вавилона вседенежные змеи–
над падалью свободы зарница воссияет!

Станислав Чешельчук


Swoboda

Swobodo– o, swobodo, wielka jak otchlan niebna!
Jakaz przeczysta wonia powiewa swieza przestrzen!
O, dni zlocista rozo! Jabloni nocy srebrna!
Juz slysze, jak wciaz blizej burza poezji trzeszczy!

Znam, znam ja was oddawna– wy, klamcy lat dzisiejszych!
Znam was, poeci-blazny na wielkich miast jarmarkach!
Wielkosci, przyjdz! Wielkosci, pozarze najjasniejszy!
Przyjdz, rozpedz tych szwindlarzy, ogniem ich zdziel po karkach!

Ja ciebie widze zdala, do Polski ciebie wolam–
Pachniesz kosmicznym miodem, dziewicz; szumisz tecza.
A gdy na gwiazd klawiszach, na ksiezycowych kolach
Zagrasz– to wszystkie lasy jak skrzypce sie rozdzwiecza.

Haha,– i ktoz to pyta: czemu– blekitem znecon–
Gwiazdzistosc chlepcac, spiew swoj smiem srebrzyc jak Slowacki?
Bo chmur drapacze, blaga ziejace, karki skreca,
A gwiazdy pozostana– i bryzna nowym blaskiem!

Stanislaw Ciesielczuk

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Отличные стихи.Да.Зарница воссияет

Ирина Шумахер   15.02.2019 16:24     Заявить о нарушении