Я чашу страсти осушил перевод. Geleert hab ich nac

                Генриха Гейне (Heinrich Heine).

Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch,
ganz ausgeleert
Das ist ein Trank,
der uns verzehrt
Wie flammenheisser Kognakpunsch.
Da lob ich mir die laue Waerme
Der Freundschaft
jedes Seelenweh
Stillt sie, erquickend die Gedaerme
Wie eine fromme
Tasse Tee.
 

..............

Опустошил я сердце по желанию,
Чашу любви допил до дна,
Мне зелье принесло страдания,
Пунш с коньяком-то не глоток вина....

Теперь хвалю я дружбу с чаем,
Им заливаю горе я:
Он утоляет, утешая -
Благочестив он для меня.


Рецензии