Чуть слышным шелестом листва... Перевод из Галакти

                Чуть  слышным  шелестом  листва
                Меня   приветствует   сердечно;
                Трепещет   в   вышине   едва
                Свет   слабых   звезд  на  дымке   млечной .   

                Здесь  тополя  глубоким  сном
                Спят   без  тревожных   сновидений;
                Объяло   сизым  полотном
                Все   небо   ширь   своих   владений.   
   
                И   после   бурь   и  дней   лихих,
                Пройдя  сквозь   жизненные   волны,
                Пред   мною   кладбищем   глухим
                Предстал   мир   суетный   и   вольный .       

                Из   зачарованного   сна
                Здесь не  очнуться  смертным   душам.
                Здесь тишина  царит  одна --
                Ничто  покоя  не  нарушит   

                Природа  милая!   Ну  что  ж,
                Горька,  тяжка   моя   судьбина.
                Вновь   обрети,   не   изничтожь,
                Прими   страдающего   сына.


                И,   обессиленому,   дай               
                Склонить   главу   тебе  на  плечи,
                Прильнуть  к   твоей   груди,   как  встарь,
                Внимать  твоим  напевам   вечным
               
               
                Душе,   в   час   гибельной   тоски
                И    одиночества    пустого,
                Дай   мир,   и   будут   пусть   легки
                Твои   хранящие  покровы.
               

                В    беде   смятенная   душа,
                И   в   испытаньи    несказанном.
                Тепла   ее   ты   не   лишай,
                Омой   бальзамом   сердца  раны.


Рецензии
Поздравляю, Марина! Перевод отличный!
Буду считать: это новогодний подарок любителям поэзии.
С Новым годом!

Александр Цирлинсон   30.12.2018 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Но есть места, которыми я недовольна. Например,очень хотелось, чтобы были ''спасительные покровы''. И еще кое-чем пришлось пожертвовать, к сожалению. Но ваша похвала очень важна для меня, спасибо еще раз! И с Новым годом!

Марина Джичоная   31.12.2018 00:03   Заявить о нарушении
ჩუმი შრიალით ხის ფოთლები მეგებებიან

ჩუმი შრიალით ხის ფოთლები მეგებებიან,
უსიზმრო ძილში ღრმად გართულან ალვის ხეები;
მტრედისფერ ცაზე მიბნედილნი ვარსკვლავნი თრთიან,
განსასვენებლად მთებს დართხმიან ცის კიდეები.

ცხოვრების ზვირთთა დაუცხრომელ ტრიალის შემდეგ,
ყრუ სასაფლაოს მომაგონებს სოფელი მთელი,
სადაც სულდგმულნი არ იძვრიან გრძნეულ ძილიდან,
მყუდროებაა და სიმშვიდე შეულეველი.

ბუნებავ ტკბილო! ვურიგდები ჩემს ამნაირ ხვედრს,
შენ შეითვისე და შეიტკბე მწუხარე შვილი!
უთხარი ნანა, როგორც დედა ეტყვის თავის შვილს
და მოასვენე შენს გულმკერდზე ღონემიხდილი,

რომ მარტოობის დამთრგუნველ და დამღუპველ ჟამად,
ჩემს სულს იდუმალ და შეუმჩნევ სიამეს ჰგვრიდე.
განსაცდელშია დამსხვრეული და ცივი სული,
მიუალერსე ავადმყოფ გულს და დაამშვიდე.

[1914 წლის ივნისამდე]

Марина Джичоная   31.12.2018 00:04   Заявить о нарушении
Меня поражает в поэтах то, как в юном возрасте они способны остро чувствовать боль и страдание окружающего мира. Галактиону на момент написания этого стиха было неполных 22 года.

Марина Джичоная   31.12.2018 00:11   Заявить о нарушении
Марина,ты же знаешь, что дословно перевести стихи невозможно. Всегда приходится чем-то жертвовать. А 22 года для поэта возраст самый подходящий. "Поэтом быть до тридцати почётно..."

Александр Цирлинсон   31.12.2018 13:39   Заявить о нарушении