Ань, на мой взгляд, никто в здравом уме и трезвой памяти не стал бы обращаться к церковному сторожу (в нашей, русской речи) словами "Церковный сторож!". В Олином переводе просто "сторож" — и, на мой взгляд, такое обращение корректней и естественней; конечно, и словом "сторож" позвать человека несколько странно, но у Оли оно выступает в более "снятом" виде, чем у тебя, у неё это не прямое обращение, а косвенно-попутно встроенное в живое припоминание или живую фантазию о посещении кладбища (так что к Оле у меня аналогичной претензии нет)...
...А за вычетом этого момента всё в целом хорошо или почти хорошо. Пишу так сдержанно, так как Олин перевод, должен сознаться, мне всё-таки больше импонирует.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.