Станислав Чешельчук. Под занавес лета

Przy koncu lata

Nim fale zboz doroslych
Czas rozpedzony zetnie,
Nim pod blysk sierpow ostrych
Dni sie poloza letnie–

Zobacz si; jeszcze z polami,
Zobacz sie ze zbozami
I z szumiacemi, lesnemi
Drzewami– wieczorami...

Posluchaj zblekitnionych,
Najcichszych nocy tonow–
I wszystko to zapami;taj,
I z ziemia o wszystkiem pomow...


Под занавес лета

Пока пшеницу ветер
волнует в настоящем,
пока не ляжет лето
под серп страды спешащей,
 
с зелёным шумом леса
увидься вечерами,
да с нивой– в поднебесной
иссиня-звёздной раме.
 
Внемли тиши за полночь–
ущербной, осторожной.
И всё это запомни,
дабы земле о том же...


Капли

Вселенная есть сердце– мы
суть капли крови: в ней кружим
неся тепло ко свету тьмы
туннелями судебных жил.
Наш срок отмерянный сокрыт.
 
Огромной Жизни жития,
нас убивает и творит,
Всемир, пульсация твоя.

Станислав Чешельчук
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Krople

Wszechswiat ma zawsze serca ksztalt–
A my, jak male krople krwi,
Krazymy, roznosimy zar
Zylami nocy albo dni.

I tak plyniemy poprzez czas
W ogromnem zyciu drobnem zyciem–
Zabija nas i stwarza nas
Potezne tego serca bicie.

Stanislaw Ciesielczuk


Рецензии