Сонет 137 Уильям Шекспир

Что за дела, Любовь , слепая блажь ? 
Виденье есть, а видения нет,
В чём красота,  и где её кураж,
Но  выползает худшее на свет.
Коль глазки  взглядам страстным отдались ,
На якорь встать, где клёв мужских страстей,
Зачем из  глаз  твоих крючки впились
В правосудилище души моей.
Зачем считает сердце личным то,
Что , сердце знает,место всем  здесь есть ?
 Зачем глазам моим не всё равно,
Увидеть подлость на лице иль честь?
Ошиблись в чести сердце и глаза ,
Теперь  у них бесчестная чума.

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.


Рецензии
Привет, Андрюш!
Ну, я бы назвал перевод "смачным", особо первую половину. Такие выраженьица у тебя - любо-дорого!;)

Ну, однако с наступающим НГ тебя!
Кроме прочего, сам понимаешь чего, желаю всёж-таки добить (в хорошем смысле) нашего УШ!)))
Жму от души!!!

Михаил Беликов   29.12.2018 12:42     Заявить о нарушении
Мишка! Появился, чертяка! Твои рецки тоже любо-дорого! Ради таких друзей и хочется переводить! Добьём, Миша, 17 мгновений зимы(я думаю этой зимой свершится).И Тебя, Миш, с наступающим 2019(Бог ты мой!) годом! Жму от всего сердца!!!

Андрей Никаноров   29.12.2018 17:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.