Wang Kum- Chan Корея. Огонь свечи

Wang Kum- Chan
Corea
Luz de vela

Tan pronto como su mecha
ha sido encendida
corre hacia su fin
D;bil es su resistencia
al encuentro con la oscuridad
;De qui;n ha heredado la fuerza
de su silencioso sacrificio?
Del destino quiz;s
Desde su existir
desconoce el l;mite de su vida
Pero no se siente abatida
aun sabiendo cu;n limitada es su vida
y de cada inflamado instante
goza bailando.
                Tr. Germain Droogenbroodt-Rafael Carcel;n
                De: ”El tiempo es un viajero” -Poes;a coreana, cl;sica y moderna, POINT Editions 2013



ВАНГ  КУМ  ЧАН
Корея
ОГОНЬ СВЕЧИ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской ( Пономаревой)

Как только человек зажёг фитиль,
так сразу сгинул в пустоту.
Слабак – его сраженье – штиль,
когда встречает темноту.
В наследство от кого
он силу получил
в своём молчаньи жертвы?
Судьбу, наверно, ту дадут, что попросил.
Известен жизненный его предел, те дверцы,
где человеку явится лик смерти.
Но жизнь не чует огорчения,
сжигая каждое мгновение,
и он танцует с увлечением.



03.03.14
Перевод Герман Другенбрудт, Рафаэль Карселен

Оригинал, переведённый на испанский из «Isla Negra» № 9/364 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Какие оригинальные строчки! Замечательно, что Вы нас знакомите с творениями зарубежных авторов!!!

Оксана Задумина   03.01.2019 18:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Оксаночка!

Ольга Шаховская   14.01.2019 17:19   Заявить о нарушении