Из Чарльза Буковски - это освобождающее движение

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                это освобождающее движение


                "самый медленный уход в Рай" - сказала она,
                стягивая свои чулки,
                "осуществляется с помощью "киски..."
                десять долларов, чтобы добраться
                туда."
               
                "но у меня нет десяти
                долларов" - сказал
                он.

                "тогда" - нежно сказала она -
                "отправляйся в ад."

 Примечание:"go to hell" чаще переводится как "иди к чёрту", но поскольку в стихотворении сначала идёт речь о Рае, то ему противопоставляется ад, что можно переводить и таким образом, как переведено.


                28.12.18


                that liberating movement


                the slowest retreat to heaven, she said,
                pulling off her stockings,
                is by way of the pussy...

                but I don't have ten
                dollars, he said.

                then, she said sweetly,
                go to hell.    


Рецензии
Какое хорошее стихотворение! Спасибо!

Сергей Долгов   29.12.2018 01:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!Да, - на первый взгляд, вроде, простое, но, как это почти всегда у него бывает, - с глубоким смыслом!С наступающим Новым Годом!Здоровья и счастья!

Юрий Иванов 11   29.12.2018 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.