замазываешь щелочки

Русские и бурятские (и любые на других языках) пословицы идентичными быть не могут - они держатся разными смысловыми полями.
Русифицируя текст замазываешь щелочки в мир другого языка.
Но, ведь, издавались сборники типа "пословицы и поговорки Народов......любых каких угодно" и они немного проясняли мир другого языка, другого народа.
Конечно любой перевод условен, но иногда автору перевода пословицы/поговорки/идиомы удавалось открыть окно в мир другого языка/народа с необходимым минимальным балансом внутреннего комментария, в более развернутом виде загромождающего текст.


Рецензии