Я теперь от разлуки не плачу... Вера Бондаренко

http://www.stihi.ru/2018/12/26/2203

Оригінал:


Я теперь от разлуки не плачу –
Я теперь от нее так болею:
Без тебя стынут руки и звуки,
Без тебя веселиться не смею.

Стала мнительной я, чаще грустной,
Молчаливой...улыбка поникла.
Даже торт без тебя стал невкусным,
Песня звонкая в доме затихла.
.......................

...Надо просто лелеять надежду,
Ею жить нам и нашей любовью!
Осень быстро сменила одежды
И зима отболеет снеговьем.

Заиграет весна птичьей песней,
Расцветет и подарит нам встречу.
Станет мир на порядок чудесней:
От любви загораются свечи!


Переклад мовою Світлани Груздєвої:


Я тепер від розлуки не плачу –
Я болію від неї тепер…
Холодіють і звуки, – відзначу,
І в руках теплообмін завмер…

Вся у сумнівах, іншим не вдячна,
І повітря я ледь видиха…
Навіть торт куштувати не смачно,
І дзвінка пісня в хаті стиха…

…Тільки  треба ж леліяти сили,
Жити вірним коханням своїм.
Осінь швидко свій одяг змінила,
І зими відмете сніговій.

Знов заграє весна солов’їна,
Нам розквітне назустріч вона.
Хоч не здатні на зради,  на зміни,
Молодильного віп’єм  вина!


Аватар Автора оригіналу


Рецензии
Спасибі ,дорогенька Світулічка,за такий щедрий дарунок - чудовий переклад. Обіймаю з вдячністю і любов'ю. Наснаги тобі і всіляких гараздів.

Вера Бондаренко-Михайлова   27.12.2018 15:29     Заявить о нарушении
СПАСИБІ, Вірунчику!
Перекладала мовою із задоволенням))
Обіймаю...
я

Светлана Груздева   27.12.2018 16:54   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/12/26/8259
(вперше переклала з Михайла Жайворон)

Светлана Груздева   27.12.2018 19:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.