Xiomara Maura Rodriguez Avila Куба Призрачные

Xiomara Maura Rodriguez Avila
Las Tunas, Cuba - l960
Ignes fatui.
                Para;so perdido, perdido por buscarte,
                yo, sin luz para siempre.
                John Milton.

En un segundo
me despojar; de la camisa de fuerza,
dir; qui;n he sido todos estos a;os,
la prisionera,
                la mutilada,
    la perseguida de tu amor brujo,
confesar; qu; ha sido de m; en la tortura
                de tu beso.
En un segundo
me quitar; la m;scara,
quemar; los retratos de mis ancestros,
y dormir; teniendo por dentro la derrota,
la desdicha falaz del tiempo ido
como los tranv;as del oto;o.
En un segundo
ir; a reunirme con los m;os,
liberar; la sonrisa de mi amante
y loca de contento entre caricias
el sendero y las aceras
sabr;n de mis pasos a su encuentro.
En un segundo
lamer; de los guijarros cada arista,
imitar; a los gatos, su pelaje caricioso
                tendr; bajo mi pulso,
escuchar; el melodioso, dulce a mi ser,
                sonido de sus voces ronroneantes,
dir; despacio mi angustia,
y sabr; ser cual jam;s
                hija de nadie,
                mariposa en los tiovivos abrile;os,
luci;rnaga del sol,
          primavera rota entre cuchillos,
sus alas de feroz clarividencia veteada en el desconcierto
enunciar; como un suspiro
y mi voz
       rel;mpago entre sue;os
quemar; cada silencio de mi vida.
Pero  ah no,
          no suceder;
porque eres se;or del tiempo,
en un segundo la guada;a
cortar; mi vena azul
y no ser; m;s la diosa
         de mis instantes inatrapables
                como los fuegos fatuos.

                Domingo 2, enero 2011.  En: Humo


ХИОМАРА МАЙРА РОДРИГЕС АВИЛА
Куба
ПРИЗРАЧНЫЕ МЕЧТЫ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
\
«Потерянный рай, потерян потому, что ищу тебя,
я без света навсегда». -  Джон Мильтон

Секунда,
смертельную рубаху скину
и расскажу
как эти годы я жила
калекой, пленницею
             вынужденной,
к твоей любви чудесной шла,
признаюсь, как летала
                при попытке поцелуя.

Секунда,
сброшу маску и
                сожгу я
портреты предков,
спать буду с поражением внутри,
со счастьем преданным,
трамвай осенний, в лужах пузыри.

Секунда
и объединяюсь с близкими я снова,
освобождаю милого улыбку в этот вечер,
                и радость излучать готова
               меж ласками при встрече,
        тропою, тротуарами брожу,
в них вкус шагов к тебе я нахожу.

Секунда,
                гальку оближу,
я ожидаю, словно кот,
         чья шерсть нежна, чарует,
         а пульс поёт,
мурлыканью мелодию диктует.
И не спеша определю я:
тревога есть во мне – ничья,
как бабочка
           с апрельских каруселей,
как светлячок, от солнышка зажглась,
весна крутить сурово захотела,
   крылами сильными упрочив власть,
и в замешательстве родился,
            словно вздох, мой глас.
Меж снами молния
сжигает жизни тишь.
             Но это не произойдёт,
мой времени хозяин ты, и вот…

Секунда,
времени коса мне вскроет вену синюю,
я перестану быть богиней,
своих мгновений в тишине,
как будто в сумраке огней.


13.06.17




Оригинал из «Isla Negra» № 11/401– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии