Василий Регеж-Горохов Порой устаёт голова...

Перевод с марийского Якова Козловского

Порой устаёт голова от работы,
И мысли как будто в плену у дремоты
Не в силах взлететь уже, чтобы наполнить
Всегда ненасытного разума соты.

И не по себе мне в такие минуты,
Стремлюсь разорвать я незримые путы.
И рвусь из них, будто бы узник на волю,
Где яркостью жизнь затмевает салюты.

Где очи людские, прекрасные очи
Загадочней звёздных светильников ночи,
По ним, путеводным, я к счастью дорогу
Могу отыскать и верней, и короче.

Скорее туда, где слова, словно свечи,
Когда-то мои зажигали предтечи.
И нет наслажденья пленительней в мире,
Чем слушать людские житейские речи.

Скорее туда, где натруженно руки
Возводят и строят, не ведая скуки,
Туда, где в объятья они залучают
Возлюбленных женщин, отбив у разлуки.
Скорее туда,  где стремительны мысли,
Где зрело плоды на деревьях повисли,
Где жизнь два ведра переполненных к счастью
На семицветном несёт коромысле.


Рецензии