Elicura Chihuailaf Чили. Ключ, который никто
Chile
La llave que nadie ha perdido
La poes;a no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los ;rboles
se acarician con sus ra;ces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con p;jaros
la Cruz del Sur
La poes;a es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el oto;o
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poes;a, la poes;a, es un gesto
un sue;o, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
o;dos coraz;n, la misma m;sica
Y no digo m;s, porque nadie encontrar;
la llave que nadie ha perdido
Y poes;a es el canto de mis Antepasados
el d;a de invierno que arde
y apaga
esta melancol;a tan personal
De sue;os azules y contrasue;os , 1995
ЭЛИКУРА ЧИЧУАЙЛАФ
Чили
КЛЮЧ, КОТОРЫЙ НИКТО НЕ ТЕРЯЛ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Мне говорят, поэзия,
не служит ничему.
В лесу деревьев корни
землю нежат,
В движение приводит ветви ветер,
они покорные ему.
Приветствуют пичуги
Южный Крест.
Поэзия –
усопших тихий шёпот,
шум листиков осенних где-то
и грусть по мальчугану недотёпе:
язык сберёг, а душу потерял.
Поэзия – ты яркий жест,
пейзаж иль сон,
недремлющего сердца стон
и та же музыка.
И очи твои, мои очи, женщина,
ни слова больше, потому что
ничего не встречу, н не обнаружу снова.
Поэзия есть ключ, который не теряли.
Поэзия суть песня нежная Былого,
день зимний, когда он горит и гаснет,
кручина личная, неясная.
22.04.17
Оригинал из «Isla Negra» № 12/425– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №118122408741