Кит Рид - Сон мертвеца

KEITH REID: "DEAD MAN'S DREAM"


Когда я умирал на мостовой
(в руке окурок, в портмоне ни цента),
со стопкою газет под головой,
у въезда Попечительского центра,
мне сон приснился, очень дивный сон, -
едва-ль кому приснится сон похожий:
не свет лампад, не херувимов сонм...
но кто-то рядом был со мною всё-же.

Нездешний город редкой красоты,
шквал громовой, пересеченье молний...
Разбиты окна, улицы пусты...
Я вопрошал. Но спутник мой безмолвен.

Мы долго шли по насыпям могил,
рябых холмов нагромождённым глыбам,
ступая в топь, по мертвецам нагим:
так Пётр, видать, шёл ко Христу, по рыбам.

Нас холод грел, и ночь была светла
в метаморфозах белизны и черни...
Гноились вдруг ожившие тела,
и в зрячих их глазах роились черви.

Сорвался крик, но голос мой иссяк;
казалось, шаг ещё - и рухну ниц я...
...........................
И я проснулся, словно был в гостях
у Тьмы... пред тем, как о неё разбиться.


As I lay down dying, a floor for my bed
And a bundle of newspaper under my head
I dreamed a dream as strange as could be
Concerning myself and somebody like me

We were in some city, the stranger and me
The houses were open and the streets empty
The windows were bare and the pavements dirty
I asked where I was, my companion ignored me

We entered a graveyard
Searched for a tombstone
The graves were disturbed
And the coffins wide open
The corpses were rotten
Yet, each one was living
Their eyes were alive
With maggots crawling

I cried out in fear
But my voice had left me
My legs were deformed
Yet, I moved quite freely
My head was on fire
Yet, my hands were icy
Everywhere light
Yet, darkness engulfed me

I managed to scream and woke from my slumber
I thought of my dream and lay there and wondered
Where had I been?
What could it mean?
It was dark in the death room
As I slithered under


Рецензии
Поразительно!...
Поздравляю! это шедевр поэтического перевода!

Игорь Нехаенко Одесса   06.02.2026 04:43     Заявить о нарушении
Мне очень приятно. Спасибо.

Николай Ошустович   06.02.2026 19:21   Заявить о нарушении
Это PROCOL HARUM из альбома "Home".

Николай Ошустович   06.02.2026 19:28   Заявить о нарушении
Понимаешь, переводы подчас и смысл и дух и ритмику сохраняют...
но обычно не поэтичны...
У тебя же настоящая ПОЭЗИЯ!!!

Кстати, а ты случайно Skip softly my moonbeams не переводил ?... )

Игорь Нехаенко Одесса   07.02.2026 00:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.