Donald McGillavry Scottish song перевод
Дональд взошел на холм, тверд он и голоден,
Дональд сошел с холма, дик он и яростен;
Гнезда кукушек начисто выметет -
За короля и за Дона Макгиллеври.
Будь же весами, Дональд Макгиллеври,
Будь же весами, Дональд Макгиллеври;
Честно их взвесь по делам их и совести -
Праведен суд твой, Дональд Макгиллеври
Дональд сбежал с холма, путы разорвав,
В сердце своим врагам лютый вселяя страх;
Многим придется тут забыть о веселии -
Джеймс – наш король, слава Дону Макгиллеври!
Будь же, как ткач ты, Дональд Макгиллеври,
Будь же, как ткач ты, Дональд Макгиллеври;
Тюк за плечами и мерку сними ты с них,
Отмерь полной мерой им, Дональд Макгиллеври.
Дональд сраженья вел с кражей и плутовством,
С бедными хлеб делил, ел за одним столом;
Лучше для Вигов и всей жалкой шайки их
С чертом схватиться, чем с Доном Макгиллеври.
Будь же портным ты, Дональд Макгиллеври,
Будь же портным ты, Дональд Макгиллеври;
Вверх и вниз иглой прошей ты всех на совесть их -
Джеймс – наш король, слава Дону Макгиллеври
Дональд не стерпит глупых законов их,
Алчности Вигов и нововведений их;
Всем им воздастся: Дона крепка рука,
Суд справедлив его, Вигов судьба горька.
Будь, как сапожник, Дональд Макгиллеври,
Будь, как сапожник, Дональд Макгиллеври;
Бей их, сверли и дратву продень сквозь них -
Джеймс – наш король, слава Дону Макгиллеври
Дональд сбит с толку был речами подлыми,
И ослеплен он был их пышной роскошью;
Арль так высок, но ничтожен в своих делах -
Дональда гнев разнесет его в пух и прах!
Будь же, как дьявол, Дональд Макгиллеври,
Будь же, как дьявол, Дональд Макгиллеври;
Шкуру сдери, пусть жалеют, что родились -
Джеймс – наш король, слава Дону Макгиллеври!
24.12.2018
Специально для "Группы высокой культуры"
Дональд взошёл на холм, твёрд он и голоден,
Дональд сошёл с холма, зол он и яростен;
Гнёзда кукушек выжги и выверни.
За короля и за Дона Макгиллеври.
Будь же весами, Дональд Макгиллеври,
Будь же весами, Дональд Макгиллеври;
Взвесь по делам полновесными гирями -
Праведен суд твой, Дональд Макгиллеври.
Дональд как ветер мчит, Вигов клубится прах,
В сердце своим врагам лютый вселяя страх;
Многим пришла пора коликов в ливере.
За короля и за Дона Макгиллеври!
Будь же ткачём ты, Дональд Макгиллеври,
Будь же ткачём ты, Дональд Макгиллеври;
Тюк уложи, все размеры сними ты с них,
Мерь полной мерою, Дональд Макгиллеври.
Дональд сраженье вёл с ложью и воровством,
С бедными хлеб делил, ел за одним столом;
Лучше для Вигов и жалкой шайке их
С чёртом схватиться, чем с Доном Макгиллеври.
Будь же портным ты, Дональд Макгиллеври,
Будь же портным ты, Дональд Макгиллеври;
Крепкой иглой ты прошей их по совести -
За короля и за Дона Макгиллеври!
Дональд не стал терпеть глупых законов их,
Алчности Вигов и нововведений их;
Всем им воздастся: Дона крепка рука,
Праведен гнев его, Вигов судьба горька.
Будь же сапожником, Дональд Макгиллеври,
Будь же сапожником, Дональд Макгиллеври;
Бей их, сверли и дратву продень сквозь них -
За короля и за Дона Макгиллеври!
Дональд был с толку сбит Вигами льстивыми,
И ослеплен он был щедростью лживою;
Арль так высок, но ничтожен в своих делах -
Дональда гнев разнесёт его в пух и прах!
Будь же как дьявол, Дональд Макгиллеври,
Будь же как дьявол, Дональд Макгиллеври;
Шкуру сдери, пусть жалеют, что родились -
За короля и за Дона Макгиллеври!
28.05.2026
Donald Macgillavry
Donald's gane up the hill hard and hungry,
Donald's come down the hill wild and angry;
Donald will clear the gowk's nest cleverly—
Here's to the king and Donald Macgillavry!
Come like a weigh-bauk, Donald Macgillavry,
Come like a weigh-bauk, Donald Macgillavry;
Balance them fair, and balance them cleverly—
Off wi' the counterfeit, Donald Macgillavry.
Donald's ran ower the hill, but his tether, man,
As he were wud, or stang'd wi" an ether, man;
When he comes back there's some will look merrily—
Here's to king James and Donald Macgillavry!
Come like a weaver, Donald Macgillavry,
Come like a weaver, Donald Macgillavry;
Pack on your back, and elwand sae cleverly,
Gi'e them full measure, my Donald Macgillavry.
Donald has foughten wi' reif and roguery,
Donald has dinner'd wi' banes and beggary;
Better it were for Whigs and Whiggery
Meeting the devil than Donald Macgillavry.
Come like a tailor, Donald Macgillavry,
Come like a tailor, Donald Macgillavry;
Push about, in and out, thimble them cleverly—
Here's to king James and Donald Macgillavry!
Donald's the callan that brooks nae tangleness,
Whigging and prigging, and a' newfangleness;
They maun be gane, he winna be baukit, man,
He maun ha'e justice, or faith he will tak' it, man.
Come like a cobbler, Donald Macgillavry,
Come like a cobbler, Donald Macgillavry;
Beat them, and bore them, and lingle them cleverly—
Up wi' king James and Donald Macgillavry!
Donald was mumpit wi' mirds and mockery,
Donald was blinded wi' blads o' property;
Aries were high, but makinga were naething, man—
Lord, how Donald is flyting and fretting, man!
Come like the devil, Donald Macgillavry,
Come like the devil, Donald Macgillavry;
Skelp them and scaud them that proved sae unbritherly—
Up wi' king James and Donald Macgillavry
(The Book of Scottish Song, 1843)
Песня посвящена Дональду Макгиллеври, главе могущественного клана Макинтош во времена восстания Якобитов.
Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=lyw8veJx_4Y
Свидетельство о публикации №118122404630
