Погром

       Эд. Хорник

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Луна в последней четверти ли, скрытая в дыме,
лицо ли, запрокинутое в дымный чад?
- Где тут Гренадёры * в вашем Берлине?
Когда сбежалась шайка, он очень кричал.

Вижу только тень. Где бедное тело?
И речка, речка, забравшая дань?
Это, что ли, Шпрее? Здесь Гренадёры?
- Нет, это Амстел. Тут Амстердам.

Льётся море света на площадь Рембрандта.
Как фейерверк фонари в ноябре.
Гладкий, до Берлина накатанный рельс.

Ногти в ладони вонзал не напрасно.
Эхо от вопля раскатится праздно.
- Здесь то же гетто, я тоже еврей.

* Улица Гренадёров, еврейская торговая
улица на востоке Берлина, прим. авт.

       [Написано в Амстердаме 12 ноября 1938]

С нидерландского


       Ed. Hoornik

Pogrom

Is dat de maan, die naar het laatst kwartier gaat,
Of een gelaat, omspeeld door walm en vlam?
Waar is Berlijn en waar de Grenadierstraat? *
- Wat deed de jongen, toen de bende kwam?

Is dat zijn schim, die daar voor de rivier staat,
is dit het water, dat hem tot zich nam,
is hier de Spree, en daar de Grenadierstraat?
- Het is de Amstel, het is Amsterdam.

Op `t Rembrandtplein gaan de lantarens branden,
Over de daken sproeit een lichtfontein.
- Ik druk mijn nagels dieper in mijn handen.

De Jodenbreestraat is een diep ravijn.
Een korte schreeuw weerkaatst tussen de wanden.
- Het is maar tien uur sporen naar Berlijn.      

* De Grenadierstraat is een joodse winkelstraat
in het oosten van Berlijn, de voednoot van de dichter

       [Geschreven te Amsterdam op 12 november 1938]



 


Рецензии