К Шекспиру. Сонет 18

Сравнить ли слог твой с летним днём
Или с цветущим  садом вешним...?
Летит  с куста цветка бутон,
В жар суховей ломает  ветки.

Не радует порой   природа:
От Солнца прячемся мы в зной,
в туманы часто ,в непогоду ,
Не видим мы красы  земной...

Сквозь вечность греет твой сонет
Ни тень ни смерть над ним не властна.
Бальзам для сердца сотни лет,
С годами  слог его  прекрасней .


И , будет вечно в душах лето,
Пока живет сонет   поэта.
Надежда Евладенко п.Ванино 20.12 2018

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости  природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет  давать жизнь тебе.


Рецензии
Спасибо, Надя за замечательный перевод!!!

Николай Саллас   31.10.2021 10:10     Заявить о нарушении