Станислав Чешельчук. Отблески

Отблески

Отблески верно заката, в вечно недолгом верченье
мы без конца и начала канем надолго ли в нети?
Люди, растения, твари, мы существуем зачем-то,
сами по сути не зная, что значит жизнь на планете.

Крохи в неведомом нами всепеременном творенье
век пламенеем, вгрызаясь в нашу, свою бесконечность,
тужимся в невероятном должном недолгом боренье–
вечность волна заключает, и расплывается в вечность.

Всё невозможность? Возможно. Мы в ней живём, существуем,
жизнью палимы, покуда смерть не сожжёт нас однажды.
миром живучих иллюзий крася реальность простую,
отблесков танцем закатным в волнах всеемлющей жажды.

Станислав Чешельчук
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Blaski na fali

I jakze to sie dzieje, ze istniejemy na ziemi–
Ludzie, zwierzeta, rosliny– nie wiedzac, czem jest istnienie?
Nie my jestesmy poczatkiem, nie my tez koncem bedziemy.
Mysmy plomienie chwilowe, co zgasna zalane cieniem.

Male znikome czastki w nieznanej sprawy fragmencie,
Ploniemy, gryzac bezmiar, co dla nas wraz z nami nastal.
Tworzymy w nieogarnionem mysli i mi;sni napieciem,–
Wiecznosc sie miesci w chwili, chwila sie w wiecznosc rozrasta.

Wszystko jest jak niemozliwosc. Lecz jest. I my w tem jestesmy.
Brniemy, spalani zyciem– dopoki smierc nas nie spali–
W zludzeniach tak rzeczywistych, jak zywe szelesty lesne,
W rzeczywistosci tak zwiewnej, jak taniec blaskow na fali.

Stanislaw Ciesielczuk


Рецензии