Jesus Munarriz Испания Он для чего-то служит

Jesus Munarriz
San Sebasti;n, Espa;a - 1940
Para algo sirve

Cabeza y barba canas, tez morena, alto, flaco,
se situ; en el centro del vag;n,
esper; a que arrancara el tren y comenz;,
con voz firme y potente,
a pedir una ayuda. Una escena habitual
en Madrid en el metro. Sin embargo
algo me hizo de pronto aguzar el o;do,
el hombre aquel estaba recitando en gallego,
hablaba por su boca
la siempre limpia voz de Rosal;a:
Adi;s r;os, adi;s fontes,
adi;s regatos peque;os…

Y un poema –que, dicen, no sirve para nada–
ganaba voluntades,
despertaba sonrisas en los rostros cansados,
descerrajaba corazones y bolsillos.

Salud;, dio las gracias,
dese; buena tarde
y se fue a otro vag;n a seguir con sus versos.
Y nos dej; encantados.


ХЕСУС МУНАРРИС
Испания
ОН ДЛЯ ЧЕГО-ТО СЛУЖИТ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Седая голова, худой, бородка тонкая,
лица тёмно-коричневая кожа,
высок он посреди вагона,
надеется, что поезд тронется обычно,
начнётся всё с его глубоким баритоном,
чтобы о помощи просить.
В метро Мадрида сцена тривиальная.
Но что-то вдруг заставило мой обостриться слух,
тот человек читал на галисийском языке,
он декламировал чистейшим голосом Розалии:

Прощайте реки, источники прощайте,
Прощайте небольшие ручейки…

Поэма, говорят, ни для чего не служит,
она лишь вырабатывает силу духа,
чтец отмечал улыбки на у разбуженных,
сердца открылись и карманы у молодых, старухи.

Благодарил, приветствовал, желал
он вечера хорошего для всех,
в другой вагон степенно пошагал,
за ним пошли  стихотворения, успех.
Оставил нас в отличном настроении.


20.04.17

Оригинал из «Isla Negra» № 11/412– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии