Jesus Munarriz Испания Он для чего-то служит
San Sebasti;n, Espa;a - 1940
Para algo sirve
Cabeza y barba canas, tez morena, alto, flaco,
se situ; en el centro del vag;n,
esper; a que arrancara el tren y comenz;,
con voz firme y potente,
a pedir una ayuda. Una escena habitual
en Madrid en el metro. Sin embargo
algo me hizo de pronto aguzar el o;do,
el hombre aquel estaba recitando en gallego,
hablaba por su boca
la siempre limpia voz de Rosal;a:
Adi;s r;os, adi;s fontes,
adi;s regatos peque;os…
Y un poema –que, dicen, no sirve para nada–
ganaba voluntades,
despertaba sonrisas en los rostros cansados,
descerrajaba corazones y bolsillos.
Salud;, dio las gracias,
dese; buena tarde
y se fue a otro vag;n a seguir con sus versos.
Y nos dej; encantados.
ХЕСУС МУНАРРИС
Испания
ОН ДЛЯ ЧЕГО-ТО СЛУЖИТ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Седая голова, худой, бородка тонкая,
лица тёмно-коричневая кожа,
высок он посреди вагона,
надеется, что поезд тронется обычно,
начнётся всё с его глубоким баритоном,
чтобы о помощи просить.
В метро Мадрида сцена тривиальная.
Но что-то вдруг заставило мой обостриться слух,
тот человек читал на галисийском языке,
он декламировал чистейшим голосом Розалии:
Прощайте реки, источники прощайте,
Прощайте небольшие ручейки…
Поэма, говорят, ни для чего не служит,
она лишь вырабатывает силу духа,
чтец отмечал улыбки на у разбуженных,
сердца открылись и карманы у молодых, старухи.
Благодарил, приветствовал, желал
он вечера хорошего для всех,
в другой вагон степенно пошагал,
за ним пошли стихотворения, успех.
Оставил нас в отличном настроении.
20.04.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/412– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №118122307663