Vicente Gerbasi Венесуэла Мой отец эмигрант
Canoabo, Venezuela -1913 - 1992
Mi padre el inmigrante (Primer canto)
Venimos de la noche y hacia la noche vamos.
Atr;s queda la tierra envuelta en sus vapores,
donde vive el almendro, el ni;o y el leopardo.
Atr;s quedan los d;as, con lagos, nieves, renos,
con volcanes adustos, con selvas hechizadas
donde moran las sombras azules del espanto.
Atr;s quedan las tumbas al pie de los cipreses,
solos en la tristeza de lejanas estrellas.
Atr;s quedan las glorias como antorchas que apagan
r;fagas seculares.
Atr;s quedan las puertas quej;ndose en el viento.
Atr;s queda la angustia con espejos celestes.
Atr;s el tiempo queda como drama en el hombre:
engrendador de vida, engendrador de muerte.
El tiempo que levanta y desgasta columnas,
y murmura en las olas milenarias del mar.
Atr;s queda la luz ba;ando las monta;as,
los parques de los ni;os y los blancos altares.
Pero tambi;n la noche con ciudades dolientes,
la noche cotidiana, la que no es noche a;n,
sino descanso breve que tiembla en las luci;rnagas
o pasa por las almas con golpes de agon;a.
La noche que desciende de nuevo hacia la luz,
despertando las flores en valles taciturnos,
refrescando el regazo del agua en las monta;as,
lanzando los caballos hacia azules riberas,
mientras la eternidad, entre luces de oro,
avanza silenciosa por prados siderales.
ВИСЕНТЕ ХЕРБАСИ
Венесуэла
М ОЙ ОТЕЦ ЭМИГРАНТ (Песня первая)
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Мы по ночам идём, приходим ночью.
А позади земля обёрнута в свой пар,
в нём есть дитя ещё и дерево миндальное, и леопард.
А сзади дни с оленями, озёрами и скалами, что в травах сочных,
нетерпеливыми вулканами, волшебной сельвой,
где обитают страха синие трепещущие тени.
А позади остались у подножий кипарисов
могилы древние, то предков колыбели,
они так одиноки в грустном звёзд скольжении.
А позади слова остались, словно факелы,
что гасят вековые шквалы.
А позади остались двери с долгой жалобой,
что брошена на ветер.
А позади тревога в зеркалах небес летала.
И время позади осталось,
как драма, искорёжившая человека.
Оно – ваятель жизни и родитель смети.
О, Время, что колонны поднимает и их старит,
в тысячелетних волнах моря его шёпот сдержанный.
А сзади свет остался, он гор купает бархат нежный
и освещает парки детские и алтари, и ночь с болезненными городами.
и ночь, венчающую каждый день, пока не в ожидании зари,
И отдых краткий, что дорожит простыми светлячками,
иль он идёт по душам жёсткими ударами агонии.
А ночь снижается до света снова,
будя цветы в долинах молчаливых, томных,
в горах колени освежая вод грунтовых,
бросая лошадей к туманным синим берегам,
покуда двигается вечность между светом золотым
над трепетною тишью к звёздным сказочным лугам.
19.04.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/413– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №118122305405