Человек и мир в японской поэзии...

Япония - страна с очень древней и своеобразной культурой. Пожалуй, нет другого литературного жанра, который бы так выражал японский национальный дух, как это делает хайку.
Хайку - лирическое стихотворение, отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека на фоне круговорота времён года.
Когда знакомишься с японской поэзией, больше всего поражает устойчивость её форм. В самом деле, и возникшее ещё до VIII века пятистишие вака (или, как его называют в наши дни, танка), и сложившееся к XVI веку трёхстишие хокку (теперь его называют хайку) продолжают существовать и сегодня. Причём существуют вовсе не потому, что бережно хранящие свои традиции японцы стремятся искусственно поддерживать их существование, нет, и танка и хайку при всей древности своего происхождения являются живыми, постоянно развивающимися поэтическими формами. Более того, они доминируют в современной японской поэзии, оттеснив на второй план столь популярный в начале века свободный стих.
Чем же нас так привлекает это бессмертное искусство слагать стихи из нескольких строк, дошедшее к нам из глубины веков, эта магия немногословности: простотой слова, концентрацией мысли, глубиной воображения или своей душой? Чем? Думаю, что ответы на все эти вопросы каждый, кто увлекается классической японской поэзией, должен искать самостоятельно. Я всегда повторяю слова мастера дзен Иккю Содзюн: «Много троп ведёт от подножия горы, но на вершине мы все созерцаем одну и ту же яркую луну».
Размеры его так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанное количество слов, и, тем не менее, ёмкость его относительно велика. Искусство писать хайку - это, прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткость роднит с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение Мацуо Басе;:

Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Как пословица оно означает, что «осторожность иногда заставляет промолчать». Но чаще всего хайку отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях.
Мацуо Басё сказал, что истинное хайку может написать лишь ребенок или настоящий мастер. Это показывает сущность процесса написания - видеть и чувствовать мир таким, какой он есть, отождествляй себя с тем, о чём пишешь. Ведь источник хайку - жизнь. А темой могут служить обычные, ежедневные события.
Повседневность человеческой жизни, преломлённая в эстетическом сознании поэта, также выливается в образы, наполненные глубоким смыслом познания внутренней сущности явлений. Как пишет В. Н. Маркова, поэзия Басё «изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года».
В создании образа и его подаче Басё исходит из посылки о значительности всего и вся, поэтому образ всегда позволяет и в малом ощутить величие мира. Образ рождается как результат одночувствования поэта с изображаемым (хосоми), он несёт в себе мотив печали и сострадания (сиори) и оставляет ощущение невысказанного «избыточного чувства» (ёдзё):

Маленький краб
Побежал по ноге.
Чистая вода
1687 г.

Духовное единство человека и природы, мысль о единой сущности мира раскрываются в образе маленького живого существа - краба, прикоснувшегося к ноге. Этот образ создаёт также дополнительное ощущение прозрачности, свежести и взаимодействует с образом чистой воды. В первых двух строках внимание автора фокусируется на образе краба, и пространство хайку как бы сжимается до минимума. Последняя строка раздвигает границы изображаемого. Образ, заключённый в ней, говорит не просто о прозрачности воды, он также служит цели выведения эмоционального содержания хайку из рамок изображения единичного явления в плоскость, пространственно не ограниченную.
Сборник хайку нельзя «пробегать глазами», листая страницу за страницей. Если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом. Японская поэтика учитывает встречную работу мысли читателя. Так удар смычка и ответное дрожание струны вместе рождают музыку.
Хайку невелико по своим размерам, но это не умаляет того поэтического или философского смысла, который способен придать ему поэт, не ограничивает масштаб его мысли. Однако дать многостороннее изображение и пространно, до конца развить свою мысль в пределах хайку поэт, конечно, не может. В каждом явлении он ищет лишь его кульминационный пункт.
Мастерством хайку считается в трёх строках описать момент. Первая строка отвечает на вопрос «Где?», вторая на вопрос «Что?», третья на вопрос «Когда?». Но нередки и хайку без ответа на эти извечные вопросы, особенно когда они описывают чувства, состояния. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Поэтому для хайку характерна символичность - знакомый всем язык чувств. Сказать много небольшим количеством слов-знаков - главный принцип хайку.
Отдавая предпочтение малому, хайку иногда рисовало и картину большого масштаба:

На высокой насыпи - сосны,
А меж ними вишни сквозят, и дворец
В глубине цветущих деревьев...

В трёх строчках стихотворения Басё - три плана перспективы. Приведённое стихотворение как бы выражает мысль Басё: «Создавать хайку - значит иметь дело с действительностью, пока она находится в воображении».
Оно сродни искусству живописи. Хайку нередко писались на сюжеты картин и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней. Иногда поэты прибегали к способам изображения, родственным искусству живописи. Таково, например, трёхстишие Бусона:

Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встаёт.

Широкие поля покрыты жёлтыми цветами сурепки, они кажутся особенно яркими в лучах заката. С огненным шаром заходящего солнца контрастирует восходящая на востоке бледная луна. Поэт не рассказывает нам подробно, какой при этом создается эффект освещения, какие краски на его палитре. Он только предлагает по-новому взглянуть на ту картину, которую каждый видел, может быть, десятки раз... Группировка и выбор живописных деталей - вот в чём основная задача поэта. В колчане у него всего две-три стрелы: ни одна не должна пролететь мимо.
Это маленькая волшебная картинка. Её можно сравнить с пейзажной зарисовкой. Можно писать на холсте огромный пейзаж, тщательно прорисовывая картину, а можно несколькими штрихами набросать дерево, согнувшееся под ветром и дождём. Вот так и японский поэт, он «рисует», намечая немногими словами то, что мы сами должны домыслить, дорисовать в воображении. Очень часто авторы трёхстишия делали иллюстрации к своим стихам.
Часто поэт создаёт не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрёкот цикад, крики фазана, пение соловья и жаворонка, голос кукушки - каждый звук исполнен особого смысла, рождает определённые настроения и чувства.

Жаворонок поёт,
звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
(Бусон)

Японский поэт не развёртывает перед читателем всей панорамы возможных представлений и ассоциаций, возникающих в связи с данным предметом или явлением. Он только будит мысль читателя, даёт ей определённое направление.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
(Басё)

Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью.
Здесь нет ничего лишнего, всё предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей создана картина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой ёмкостью и, завораживая, уводит за собой. Поэт изобразил реальный пейзаж и через него - своё душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своём собственном.
Вполне понятно, что в хайку есть недоговорённость. Стихотворение состоит всего из трёх стихов. Каждый стих очень короток. Чаще всего в стихе два значащих слова, не считая формальных элементов и восклицательных частиц. Всё лишнее отжимается, отсеивается; не остаётся ничего, что служит только для украшения. Средства поэтической речи отбираются крайне скупо: хайку избегает эпитета или метафоры, если может без них обойтись. Иногда всё хайку целиком - развёрнутая метафора, но её прямое значение обычно скрыто в подтексте.

Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела...
О, с какой неохотой!

Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом своего друга. Было бы, однако, ошибкой в каждом хайку искать подобный двойной смысл. Чаще всего хайку - это конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования.
Три строчки учат искать потаённую красоту в простом, незаметном, повседневном. Прекрасны не только прославленные, много раз воспетые цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки.

Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнём.
(Басё)

В другом стихотворении Басё лицо рыбака на рассвете напоминает цветущий мак, и оба они одинаково хороши. Красота может поражать, как удар молнии:

Едва-едва я добрёл,
Измученный, до ночлега...
И вдруг - глициний цветы!
(Басё)

Красота может быть глубоко скрыта. Ощущение прекрасного в природе и в жизни человека сродни внезапному постижению истины, извечного начала, которое, согласно буддийскому учению, незримо присутствует во всех явлениях бытия. В нём мы находим новое переосмысление этой истины - утверждение красоты в незаметном, обыденном:

Пугают их, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под защитой чайных кустов.
(Басё)

***

Дрожат у коня на хвосте
Весенние паутинки...
Харчевня в полуденный час.
(Идзэн)

В японской поэзии хайку всегда символичны, они всегда наполнены глубоким чувством и философским содержанием. Каждая их строчка несёт высокую смысловую нагрузку.

Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
(Мацуо Басё)

***

Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
(Тикараи Кикаку, ученик Басе)

***

Не из обычных людей
Тот, которого манит
Дерево без цветов.
(Оницура)

***

Вот выплыла луна,
И каждый мелкий кустик
На праздник приглашен.
(Кобааси Исса)

Глубокий смысл, страстный призыв, эмоциональная напряженность в этих коротких строчках и обязательно динамика мысли или чувства!
Мацуо Басё написал три правила хорошего написания хайку:

• Саби - сосредоточенность, спокойная радость, спокойная радость одиночества;
• Сифи - осознание гармонии прекрасного.
• Наусоми - глубина проникновения.

Хайку - это чистая поэзия.
В отличие от европейского стиля, японский не ставит в центр человека, его личные осмысления и выводы. Автор лишь предполагает, но истинный выбор всегда остаётся за читателем.
Ещё одна важная деталь, которую стоит помнить - это отсутствие ярко выраженных метафор, олицетворений, применение гипербол и разного рода приукрашивания.
Сочиняя хайку, поэт обязательно должен был упомянуть, о каком времени года идёт речь. И сборники хайку, тоже обычно делились на четыре главы: «Весна», «Лето», «Осень», «Зима». Если внимательно вчитаться в трёхстишие, в нём всегда можно обнаружить «сезонное» слово. Например, о талой воде, о цветах на сливе и вишне, о первых ласточках, о соловье. О поющих лягушках говорится в весенних стихах; о цикадах, о кукушке, о зелёной траве, о пышных пионах - в летних; о хризантемах, об алых листьях клёна, о печальных трелях сверчка - в осенних; об оголённых рощах, о холодном ветре, о снеге, об инее - в зимних. Но в хайку говорится не только о цветах, птицах, ветре и луне. Вот крестьянин сажает росточки риса на заливном поле, вот путники пришли полюбоваться снежной шапкой на священной горе Фудзи. Сколько здесь примет жизни японцев - и будничной, и праздничной. Один из самых почитаемых праздников у японцев - праздник цветущей сакуры. Её ветка - символ Японии. Когда зацветает вишня, все, от мала до велика, целыми семьями, с друзьями и близкими собираются в садах и парках, чтобы полюбоваться бело-розовыми облаками нежных лепестков. Это одна из древнейших традиций японцев. К этому зрелищу тщательно готовятся. Чтобы выбрать хорошее место, надо иногда прийти на сутки раньше. Японцы, как правило, празднуют цветение вишни дважды: с коллегами и в кругу семьи. В первом случае - это святая обязанность, которая никем не нарушается, во втором - истинное удовольствие. Созерцание цветущих вишен оказывает на человека благотворное воздействие, настраивает на философский лад, вызывает восхищение, радость, умиротворение.

Хайку поэта Кобаяси Исса и лиричны, и ироничны:

В стране моей родной
Цветёт вишнёвым цветом
И на полях трава!

***

От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.

***

«Вишни, вишни цветут!» -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…

***

Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.

***

Вишни и те
Могут противными стать
Под писк комаров.

Хайку - не просто поэтическая форма, а нечто большее - определённый способ мышления, особый способ видения мира. Соединяет мирское и духовное, малое и великое, природное и человеческое, сиюминутное и вечное. Весна - Лето - Осень - Зима - это традиционное деление имеет более широкое значение, чем простое распределение стихотворений по сезонным темам. В этом едином временном пространстве движется и изменяется не только природа, но и сам человек, в жизни которого есть свои Весна - Лето - Осень - Зима. Мир природы соединяется с миром человека в вечности.
Какое бы хайку мы ни взяли, всюду один главный герой – человек. Поэты Японии в своих трёхстишиях стараются рассказать, как человек живёт на земле, о чём размышляет, как грустит и веселится. А ещё они помогают нам чувствовать и понимать прекрасное. Ведь в природе всё прекрасно: и огромный дуб, и невзрачная травинка, и благородный олень, и зелёная лягушка. Даже если зимой подумаешь о комарах - сразу вспомнится лето, солнце, прогулки в лесу.
Японские поэты учат нас беречь всё живое, жалеть всё живое, потому что жалость - великое чувство. Кто не умеет по-настоящему жалеть, тот никогда не станет добрым человеком. Поэты повторяют вновь и вновь: всматривайтесь в привычное - и увидите неожиданное, всматривайтесь в некрасивое - и увидите красивое, всматривайтесь в простое - и увидите сложное, всматривайтесь в частицы - и увидите целое, всматривайтесь в малое - и увидите великое. Увидеть прекрасное и не остаться равнодушным - вот к чему призывает нас поэзия хайку, воспевающая человечность в Природе и одухотворяющая жизнь Человека.

Неужели природа, среди которой мы живём, не так прекрасна, как японская? Неужели ваша история беднее? Неужели мы менее одухотворены? Неужели христианская вера всего лишь Иисус, распятый на кресте? Ни об этом ли писал выдающийся испанский поэт Хуан Рамон Хименес:

Белое облако вдали,
ты мертвое крыло - но чье?
не долетевшее - куда?

А эта замечательная хайку французского поэта Поля Элюара:

Прекрасно в счастье,
Уродливо в несчастье,
Зримо для слепых.

«Образ жизни» хайку - это обмен посланиями, взаимное достраивание целого, дополнение и завершение работы другого и т.д., и т.п. Недаром хайку зачастую лучше всего воспринимаются в контексте, как часть целого: стихотворной цепочки, поэтического сборника, эссе, дневника - любой формы, которая предоставляет дополнительные возможности обмена посланиями и установления взаимосвязей; и у Басё вершиной творчества стал путевой дневник «По тропинкам Севера», в котором хайку включены в прозаическое повествование.
Басё сохранил и развил двойственность природы хайку как литературного произведения и в то же время формы общения. Как форма общения, хайку должно быть лёгким для восприятия, возникать мгновенно, нести коммуникативную (или иную - скажем, религиозную) нагрузку: добрая половина хайку Басё - это приветствия, части стихотворных цепочек, молитвы. Такие тексты очень жёстко привязаны к месту и времени, обстоятельствам появления, контексту диалога с другими людьми. Но как литературное произведение хайку призвано пронизывать время и пространство и быть понятным совсем другим людям в другую эпоху, - а потому Басё постоянно переписывал свои тексты, добавлял новые уровни смысла, привязывал к литературным и культурным источникам. Хотелось бы, чтобы эта сложная, неоднозначная работа вдохновляла и ориентировала нынешних авторов хайку.
Так давайте же, засучив рукава, будем разгребать свои собственные завалы, используя наше неуёмное желание, учиться у лучших мастеров, но писать о том, что нам близко и дорого.
О японской культуре можно писать и размышлять достаточно долго, однако знаю, что это порой утомляет. Поэтому на этой ноте, когда что-то кажется недосказанным, я завершу эту заметку...

Представлю вашему вниманию ещё несколько шедевров Мацуо Басё:
«Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.» /В. Маркова/

Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.

***

Ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар.

***

Вишни расцвели.
Не открыть сегодня мне
Тетрадь с песнями.

***

Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Лёгкий звон цикад.

***

По горной тропинке иду
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в траве

***

Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.

Большое спасибо за внимание...

Источники:
1. Человек и мир в японской культуре. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985.
2. Григорьева Т. П. Японская художественная традиция. М., 1979.
3. Конрад Н. И. Японская литература. М., 1974.
4. Бреславец Т. И. Некоторые аспекты эстетической концепции Басё. - «Вопросы японской филологии». Вып.:3. М., 197:5
5. Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё. - М., 1981
6. Харуо Сиране. За пределы "мгновения хайку": Басё, Бусон и мифы современного хайку =
7. Мацуо Басё. Стихи. Перевод с японского В. МАРКОВОЙ. Гравюры Л. Ильиной. = http://e-libra.ru/read/220552-stixi.html


Рецензии