Слово - Тудор Аргези перевод с румынского

Cuvаntul - Tudor Arghezi

Vrui, cititorule, s;-;i fac un dar,
O carte pentru buzunar,
O carte mic;, o carticic;

Din slove am ales micile
;i din ;n;elesuri furnicile.
Am voit s; umplu celule
Cu suflete de molecule.

Mi-a trebuit un violoncel:
Am ales un brot;cel
Pe-o foaie de trestie-ngust;.
O harp;: am ales o l;cust;,
Cimpoiul trebuia s; fie un scatiu
;i nu mai ;tiu...

Farmece a; fi voit s; fac
;i printr-o ureche de ac
S; strecor pe-un fir de a;;
Mic;orata, sub;iata ;i nepip;ita via;;
P;n;-n m;na, cititorule, a dumitale.

M;car c;teva cr;mpeie,
M;car o ;and;r; de curcubeie,
M;car ni;ic; scam; de zare,
Ni;ic; nevinov;;ie, ni;ic; dep;rtare.

A; fi voit s; culeg drojdii de rou;
;ntr-o c;rticic; nou;,
Parfumul umbrei ;i cenu;a lui.
Nimicul nepip;it s;-l caut vrui,
Acela care tresare
Nici nu ;tii de unde ;i cum.

Am r;scolit pulberi de fum...


==========================

Валерий Цыбуленко (перевод)

Считай, что это мой каприз,
читатель.
          Вот тебе сюрприз -
карманного формата книжка.

Ты, знаю, спросишь - в чём тут фишка?
Отвечу:
        глядя на объём,
представь, что автор, муравьём
по буквам ползая, кумекал,
как можно, душами молекул
наполнив суть,
так обернуть,
чтоб, скажем, не виолончели,
а мётлы под смычками пели,
и вдохновенно из запечья
им вторил бы арфист-кузнечик.

Воображенье эфемерно,
но ты, будь добр, прими на веру -
чтоб чувствованье утончить,
не нужно превращаться в нить
и лезть в игольное ушко.

Тут важно мыслить широко,
и звёзд полночные огни,
алмазной радуге сродни,
в душе
       и глаз, и ухо третье
откроют, выронив из нетей
слова свежей рассветных рос,
и вешний аромат мимоз
мелькнёт ажурной зыбкой тенью
средь строчек нового творенья...

Ты спросишь вновь:
                - А... автор что же?

Курю я, думы подытожив.


Рецензии