Станислав Чешельчук. Две калины

Две калины

Из тенистого тихо за тын-забор незыбкий,
из гущи да на солнце не вроссыпь гроздь да гроздь
подруги поклонились калины две с улыбкой
взыскующей и мудрой как веда и вопрос;

взахлёб дресвой-листвою лучи воймуют ленно,
и ветками кивают взаимную молву,
и смотрятся в румянце немого удивленья
так, словно мир впервые узрели наяву.

Станислав Чешельчук
перевод с польского Терджимана Кырымлы



Kaliny

Z uciszonego sadu cienistej gestwiny,
Za plot przechylajace swych jagod nawiesie,
Rozsmialy sie do slonca dwie obok kaliny,
Co wszystko wko;o widza, nie wiedzac, jak zwie sie.

I chlona swiat, i cieplem dnia syca sie chciwie,
I czerwienia sie mienia w promiennej kurzawie,
I patrza w zaplonieniu, zachwycie, zadziwie,
Jakby swiat po raz pierwszy zoczyly na jawie.

Stanislaw Ciesielczuk


Рецензии
Ох, Терджиман,Терджиман...:)

Нати Гензер   21.12.2018 14:45     Заявить о нарушении
Нати, а что? Только без выволочки- я из простой пролетарской среды, не привык к этим мелкобуржуазным садо-мазо штучкам. Сейчас подправлю. Я всегда завтра и послезавтра поправляю.

Терджиман Кырымлы Второй   21.12.2018 18:58   Заявить о нарушении
Стишок-то этот слащавый, а Вы его как-то по-мужски...
Садо-мазо ха-ха...)))))

Нати Гензер   24.12.2018 12:22   Заявить о нарушении
Увы, я утяжелил. Подумаю ещё. Буду редактировать, прежде переносить на другой- нашёл один хороший, где диакритику редактор текста принимает, и шрифт рубленый. Этот перевод надо бы переписать без архаизмов. Исходник не легкомысленный- автор простецки (нам бы так!) одушевляет деревья и даже наделяет их человеческим умом.

Терджиман Кырымлы Второй   25.12.2018 20:47   Заявить о нарушении