Сонет 2. Вильям Шекспир

Вольный перевод:

Пройдут года – увы, не избежать
Слепого увядания и смерти,
Нежданно старость кончиком ножа
Морщины на твоём лице прочертит.
 
Ценители изящной красоты
Немедля призовут тебя к ответу,
Позором будет, если скажешь ты:
«Она – в глазах, от времени бесцветных».
 
Заслужит похвалы другой ответ:
«Завидным сходством радует наследник,
В нём торжество былых цветущих лет –
Богатство не истаяло бесследно!»

Когда в ребёнке кровь твоя бежит,
Осознаёшь, что бесконечна жизнь.




Оригинал:

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии
Милая Ольга, с днём рождения вас!

тортик здесь - http://www.stihi.ru/2019/01/14/4620

с улыбкой, Лана Сноу и ПТИЦЫ)))))))

Тм Гуси-Лебеди   15.01.2019 00:36     Заявить о нарушении
Спасибо, пернатики, тортик очень вкусный!!!

Ольга Бесснежная   17.01.2019 15:18   Заявить о нарушении