Станислав Чешельчук. Тут дом, моя каморка...

Tutaj jest moja chata: cztery bielone sciany
I dwa niewielkie okna... Tutaj jest moja chata...
A tam zaczarowany, i znany i nieznany,
I wciaz inaczej nowy rozciaga sie krag swiata.
 
Tu noc mnie cisza wita i miekkosc snu podklada
Pod rozmarzona glowe... Tu noc mnie cisza wita...
A tam, gdy tylko zgasnie ostatnia gwiazda blada,
Wzywa mnie chwila nowa i jeszcze nieprzezyta.

I tak mi sie rozdziela to wielce proste zycie,
I tak sie snuje naprzod nieuchwytnemi dniami–
I jakbym wszystko wiedzial, wiedzacy to w zachwycie:
Ze chata ma jest tutaj, a swiat– za jej oknami.

Stanislaw Ciesielczuk


Тут дом, моя каморка: окна два, стен четыре,
кровать и обстановка... Тут дом, моя каморка...
Там, в вечно переменном просторно тесном мире,
узор и хаос сроков, и проков, и уроков.

Тут ночь за днём и тихо на сон ладонью щёку
на мягкую подушку ... Тут ночь за днём и тихо...
Там лишь погаснут звёзды из бледного расчёта,
ко мне взывает время непрожитое лихо.

И жизнь моя простая враз делится-двоится,
снуёт вперёд по суткам неуловимым строго,
и словно верю-знаю, что в лад их веренице
мой дом, и мир не мой ли за парой этих окон.

Станислав Чешельчук
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии