День. Из У. Морриса. Вольн. перевод с англ

Я день. Проснись! Принять изволь
Любовь и славу, жизнь и боль!
Вставай, иди! – от смерти в смерть –
Цепочкой  дней  сей мир  измерь.



William Morris (Уильям Моррис)

Day

I am Day; I bring again
Life and glory, Love and pain:
Awake, arise! from death to death
Through me the World's tale quickeneth.


Рецензии
"Цепочкой дней сей мир измерь" - интересная мысль.

Какая однако у них, англичан, своеобразная ритмика! "Гуляющая".
Может, они и считают это достоинством.
Но если бы она была перенесена в твой перевод, думаю, выразительность бы пострадала.
По крайней мере для нашего восприятия))
🌹

Марта Журавлева   11.04.2020 22:04     Заявить о нарушении
Мне нравится, как звучит по-русски. И смысл сохранен. А по ритму - есть реверанс: вольный...)
Спасибо, Марточка!

Ольга Погорелова   11.04.2020 22:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.