Дзаппай. Приём 2-Какэ-котоба оборотное слово

Прием построен на двояком восприятии омонимического слова или выражения, зачастую расположенного на стыке равноправных частей стиха и относящегося как к первой, так и ко второй смысловой части в разных своих значениях. В классическом виде разные значения омонима равноправны:

листаю атлас —
кот на коленях
выпустил когти во сне
                /Алексей Андреев/

Хотя здесь дополнительное прочтение возникает у первой строки после прочтения всего стиха, автор оставил выбор значения омонима читателю. Омоним может быть расположен в произвольной части стиха, например в последней строке:

вино октября
под теплым дождем
побродить, настояться…
                /Тэнгу/

Как и в предыдующем примере, авторское значение омонима не определено, но это характерно скорее для оригинальных японских стихов. В русской традиции прием какэкотоба часто используется однонаправленно, когда одно из значений читается сразу, но в конце стиха заменяется другим, которое и остается доминирующим. Суть приема от этого не меняется:

Крещенские морозы
Разделся и нырнул
Под одеяло
                /Shimizu/

нежные руки
твои заплетают косы
пельменям
                /Ле Ший/

Здесь переворот восприятия слова «косы» осуществляется третьей строкой, но первое прочтение имеет другой смысл «нежные руки твои заплетают косы ». Одна из смысловых частей в данном приеме может быть опущена, и единственным ключом к ней остается само омонимическое выражение:

ночная прохлада
становимся ближе
к пламени
              /Shimizu/

В случае «классического» применения какэ-котоба стих выглядел бы так: «первое свидание / становимся ближе / к пламени», но первая часть была заменена на образ, усиливающий вторую смысловую часть: наряду с темой человеческих отношений «становимся ближе», в качестве основного читается образ «становимся ближе к пламени», в свою очередь, имеющий также прямое и переносное значение.

весенний гололед:
упал —
увидел звезды
             /Алексей Андреев/

«увидел звезды» имеет значение прямое - упал на спину и увидел звездное небо, но также и переносное - звезды посыпались из глаз. Вторая смысловая часть опущена, за счет чего удалось передать мизансцену: «весенний гололед».

Источник
Shimizu "Происхождение дзаппай"
Рекомендуемая литература
Richard Gilbert and Shinjuku Rollingstone "The Distinct Brilliance of Zappai"

                ~***~
                Содержание
1
2
3
4
5
...

                Приём заявок ОТКРЫТ


Рецензии