За обиды, неверье не мсти Из Анатолия Перервы

***

За обиды, неверье… – не мсти.
Грусть печалью объятий ласкает.
Заклинает любовь: «Отпусти,
Так, как ветка листок отпускает…»

Словно раненному – уползти
Долг не даст от огня ли, от стали…
Заклинает любовь: «Отпусти,
Как стрела тетиву отпускает…»

В твоём взгляде – холодные льды,
В свете солнца – слезинки хрустальны.
Заклинает любовь: «Отпусти,
Так, как волны Донец отпускает…»

Что с землёй не разлучен – прости,
И, что пылкое сердце – не камень…
Заклинает любовь: «Отпусти,
Так, как душу Господь отпускает…»

             Перевод с украинского

Анатолій Перерва  (1949-2018)

***

Ні образи. Ні віри. Ні мсти.
Тільки туги обійми ласкаві.
І прохає любов: «Відпусти,
Так, як гілка листок відпускає…»

Мов пораненому – відповзти
Від вогню, його злого оскалу…
І прохає любов: «Відпусти,
як стрілу – тятива відпускає…»

в твоїм погляді – сині льоди,
а від сонця – лиш зблиски останні.

Що живу, ще на світі – прости,
І що серце у грудях – не камінь…
І прохає любов: «Відпусти,
Так, як хвилю Дінець відпускає…»

І прохає любов: «Відпусти,
Так, як душу Господь відпускає…»


Рецензии
Первым инеем землю скрыло
и прибило в садах цветы.
Я тебя давно опустила.
Отпусти же меня и ты.

Что-то такое писала я пару десятков лет назад. Не хочется рыться в черновиках.
Да и в памяти тоже. Просто спасибо за лирическое настроение!

Надежда Князева 3   17.12.2018 14:00     Заявить о нарушении
Надюша, благодаря Вашему письмецу, восстановил в памяти, что Юрий Давидович Левитанский писал: "Все стихи однажды уже были..."
Нашел книгу с его автографом и припомнил, как в один из его наездов в Харьков, пригласил поэта с супругой в гости. Собрал пишущий народ у себя, а потом вышли на балкон покурить и как он читал наизусть поэтизированную прозу Коцюбинского на украинском языке! жаль, что "не повторяется такое никогда..."

Алексей Бинкевич   18.12.2018 11:45   Заявить о нарушении