Не хватает минут

Вольный перевод
По мотивам стихотворения "Досуг" ( Уильям Генри Дэйвис)


Не хватает минут, чтоб отбросив заботы,
Посмотреть, как мелькают и кружатся годы,
Встать средь гущи ветвей под разрушенный кров,
Чтоб увидеть тоску в глазах старых коров.
Чтоб увидеть, как мечутся бурные реки,
И как в дуплах дерев прячут белки орехи.
И средь белого дня звёзды видеть воочью,
Словно на небесах россыпь звёздною ночью.

Не хватает минут, чтоб смотреть на красотку,
На её танец, ноги, и взгляд, и походку.
На скользящую грусть, что светла и чиста,
И улыбку, что с глаз снизошла на уста.
Что за жизнь, если в ней не хватает мгновений,
Чтоб пред миром прекрасного встать на колени.



What is this life, if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.


A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.


Рецензии