Татьяна Кисс-Сад наслаждений-Rus-to-Eng

Translation:

Hieronymus Bosch. The Garden of Earthly Delights
------------------------------------------------
The sky
is not yet wounded
by a dawn.
But the rocks,
in anticipation of a different fate,
rush up heavenward
with their peaks.

The shore sleeps,
resting its chin
on sand.
A mollusk-muscled fountain
froze for a moment
like a living pyramid.
Animals and birds
are enchanted by a musical pipe.

An unicorn catches
its reflection
in water
for the last time.
In a green garden
the Pensive Creator
releases
the Star of Adam
and Eve to sorrow.

Original:

Иероним Босх. Сад наслаждений
-----------------------------
Небо ещё
не ранено зарёй.
Но скалы,
предчувствуя иную судьбу,
вершинами рвутся
ввысь.

Спит берег,
уперев подбородок
вв песок.
Моллюскотелый фонтан
застыл на мгновенье
живой пирамидой.
Зверей и птиц
заворожила
свирель.

Единорог ловит
в последний раз
своё отражение
в воде.
В зелёном саду
Задумчивый Создатель
отпускает на скорбь
Звезду Адама
и Евы.

http://stihi.ru/2018/11/15/3093


Рецензии
Дорогой Юра!
Спасибо за отличный перевод!

Татьяна Кисс   14.12.2018 15:36     Заявить о нарушении
Thank you, Tania!!!
A great poem to like!

Юрий Лазирко   14.12.2018 23:17   Заявить о нарушении