Рубайят Поправки к переводам-06

Выкладываю поправки к уже опубликованным здесь переводам (см. папку Рубайят)в надежде на критику и комментарии. Вносил изменения частично - по полученным ранее замечаниям, частично - по своим соображениям.
После номера - подстрочник, потом ранее сделанный перевод(ы), потом исправленный, переделанный или дополнительный вариант.
(часть рубаи не смог или не посчитал нужным править)
205
Тайны мира в том [виде, в] котором изложены в моей тетради,
Нельзя рассказать [никому], так как это опасно [для] моей головы.
Раз нет среди этих учёных мужей ни одного благородного, -
Невозможно сказать всего, что у меня на душе.
---------------------------------------------------
1)
Тайны мира в тетрадь записал, но увы
Огласить их нельзя - не сносить головы.
Раз средь этих ученых мужей нет достойных -
Остается молчать, опасаясь молвы.
.
переделка
1)
Тайны мира в тетрадь записал, но увы,
Их нельзя рассказать - не сносить головы.
Средь ученых искать зря мужей благородных -
душу им открывать - оберешься молвы.
.
2)
Тайны мира познав, записал я в тетрадь,
Но опасно для жизни о них не молчать.
Нет средь этих ученых мужей благородных,
И что хочет душа - невозможно сказать.
===========================================================
208
Хотя мир и сотворен ради тебя,
Не полагайся на него, ибо так поступают мудрецы.
Много подобных тебе уходит и много приходит.
Похищай свою долю, пока тебя самого не похитили.
---------------------------------------------------
1)
Хоть мир сотворен для тебя , так Бог приказал небесам,
На мир полагаться нельзя, последуй седым мудрецам.
Так много подобных тебе, уходит и много приходит,
Так долю свою похищай, пока не похищен ты сам.

2)
Хоть мир, вроде, ради тебя сотворен,
Ему не доверится, кто умудрен.
Приходят, уходят так много подобных,
Возьми в этой жизни, что дал в долю Он.
.
поправка
2)
Хоть мир, вроде, ради тебя сотворен,
Ему не доверится, кто умудрен.
Приходят, уходят так много подобных,
Пока - похищай то, что дал в долю Он.
======================================================
212
Пресытился я, Господи, своим существованием,
Своими невзгодами и нищенством!
Раз Ты творишь бытие из небытия, то выведи меня
Из этой нищеты во имя своего бытия.
---------------------------------------------------
Прости о Господи, пресыщен своим существованьем я,
Прибит невзгодами и нищим влачит меня судьба моя,
Ведь все из ничего творишь Ты, так выведи меня, как сына,
Из этой нищеты во имя божественного бытия.
.
переделка

Своим существаньем я пресышен,
Устал я жить невзгодами и нищим.
Ты можешь все, так выведи меня
Из сей юдоли, если Ты всевышний.
=====================================================
214
Встань, не тужи о преходящем мире.
Садись и проведи мгновенье в веселье.
Если бы в природе судьбы было постоянство,
То никогда тебе не пришлось бы родиться.
---------------------------------------------------
1)
Встань, не тужи, что бренен мир и вечна злость,
Сядь, проведи в весельи миг, коль довелось.
Когда б в природе рока было постоянство,
То никогда б тебе родиться не пришлось.

2)
Встань, не плачь о мире, что так бренен он.
Сядь и веселись, на миг грусть выставь вон.
Коль в природе судеб было б постоянство,
Никогда бы не был ты на свет рожден.
.
2)переделка 2 строки
Встань, не плачь о мире, что так бренен он.
Веселись мгновенье, коим наделён.
Коль в природе судеб было б постоянство,
Никогда бы не был ты на свет рожден.
===================================================
218
О саки! Моё сердце истлело более, [чем у] покойника,
Которому под землёй спокойнее, чем мне.
Сколько бы я ни раскаивался, проливая слёзы,
Я остаюсь неисправимым грешником.
---------------------------------------------------
Моё, о кравчий, сердце гнилее, чем у трупа,
Который под землею лежит спокойно, тупо.
И сколько б я ни клялся, ни проливал бы слёз,
Но я неисправимый, спасенья жаждать глупо.
.
поправка
Моё, о кравчий, сердце трухлявей, чем у трупа,
Который под землею лежит спокойно, тупо.
И сколько бы ни клялся, ни проливал бы слёз,
В грехе неисправим я, идти в святоши глупо.

=========================================================
224
Дух, не осквернённый прахом,
Явился к тебе в гости из праведного мира.
Подкрепи же его чашей утреннего вина,
Пока не молвит: <Да сделает Аллах благим твой день>
---------------------------------------------------
Комментарий: конструкция "подкрепи...пока не..." кривая.
"подкрепляй... пока" - тоже не очень.
Поэтому заменил на "наливай... пока"
Пожелание духа <Да сделает Аллах благим твой день> я посчитал
необязательным перекомпоновывать поскольку, возможно тут штампованная формула, которую менять недопустимо.
Но на всякий случай написал вариант и в таком виде.

1)
Дух, не тронутый скверною праха,
Появился из мира без мрака.
Подкрепи же его утром чашей вина,
И подарит он милость Аллаха.

2)
К тебе явился дух, не оскверненный прахом
Из праведного мира гость - прими без страха.
Так наливай же гостю чашу утренним вином,
Пока не пожелает блага от Аллаха.

3)
Явился дух, кого не тронул прах.
Из праведного мира, выкинь страх.
Почти с утра вином, пока не молвит:
"Благим твой день да сделает Аллах"
.
Что из этих вариантов оставить???
=========================================================
225
Пришла туча и опять заплакала над лужайкой, -
Без пурпурного вина не следует жить.
Вот травинка, которую мы сегодня лицезреем.
А кто же будет лицезреть травинки, [выросшие] из нашего праха?
----------------------------------------------------

Туча плачет опять над лужайкой и спряталась птаха,
Без пурпурного сока лозы жизнь тосклива как плаха.
Вот травинка, которую мы лицезреем сейчас,
Ну а кто же увидит травинки из нашего праха?
.
переделка 2)
Вот опять над лужайкой заплакала туча,
Жить с пурпурным вином веселее и лучше.
Вот травинка, которую мы лицезреем сейчас.
Кто ж травинки из нашего праха изучит?
==================================================
226
Зачем горюешь, о человек, о грядущем,
Ранишь душу и сердце тщетными мыслями!
Живи радостно, будь в этом мире весел,
Ведь в самом начале с тобой не посоветовались о [нашем] деле.
---------------------------------------------------

Зачем ты горюешь, чудак, о грядущем,
Рвешь тщетными мыслями сердце и душу?
Живи в мире весело, радостен будь
Тебя ж не спросили, рождая наружу.
.
переделка
Горюешь зачем, человек, о грядущем?
Рвешь тщетными мыслями сердце и душу?
Живи в мире весело, радостен будь,
Тебя ж не спросили, бросая на сушу.
=======================================================
227
Если бы, как Творец, я властен был над Вселенной,
Я совсем низверг бы это небо
И создал вновь такое, под которым легко
Исполнялись бы желания благородных [людей].
---------------------------------------------------

Если был бы я Творцом, властью сил природных,
Я низверг бы эту чашу злых небес, негодных.
Небо создал бы такое, под которым бы легко
Исполнялись бы желанья только благородных.
.
поправка
Если был бы я Творцом, властью сил природных,
То совсем бы я низверг свод небес негодных.
Небо создал бы таким, под которым бы легко
Исполнялись бы мечты только благородных.
======================================================
230
Раз в наше время нет пользы от разума,
То плоды судьбы пожинает только неразумный.
Принеси мне того, что похищает у меня разум,
Быть может, судьба благосклонно взглянет на нас.
----------------------------------------------------

От разума коль пользы не бывает,
Плоды судьбы лишь глупый пожинает,
Дай мне того, что похищает ум:
Вдруг счастье даст судьба, не отругает.
.
поправка
От разуменья пользы нынче не бывает,
Плоды судьбы лишь неразумный пожинает,
Так принеси того, что у меня похитит ум:
Вдруг благосклонная судьба нас обласкает.
232
Мы с вином и любимой - в уголке этой трущобы
Свободны от надежд на уход [из мира] и от страха перед муками.
[Отдали] мы душу, тело, чашу и одежды в залог за вино,
Свободны от [оков] земли, воздуха, огня и воды.
---------------------------------------------------
1)
С вином и любимой,  вот в этом трущобном углу, мы хлебаем свободу
От всяких надежд отвязаться от мира, и страха и мук небосвода.
Отдали мы  душу и чашу, одежды и тело в залог за вино,
Свободны от воздуха, мы от земли, от огня, и воды, всей природы.
.
При максимально точной передаче оригинала получается слишком громоздкий стих.
Поэтому решил расслабиться и сочинить сокращенный вольный вариант:
2)
С вином и любимой - трущобы как рай,
Ни страха пред миром, ни бедствий раздрай.
Мы душу и тело в залог за напиток отдали,
Свободны от всяких стихий. Чанг, играй!
.
2а)
еще один вольный вариант
С вином и любимой в трущобном углу,
Свободны от страха, надежды и мук
Мы душу отдали в залог за вино,
Свободны от всяких стихий и гадюк.
.
3) вот максимум что пока удалось сделать между стремлением к краткости и к охвату оригинала.
С любимой и вином в углах трущоб глухих,
Свободны от надежд и страхов, мук мирских.
Мы за вино в залог отдали душу с телом,
Свободны от оков всех четырех стихий
======================================================
234
Этот [мир] - изображение, которое ты отлил
из нашего бытия.
Ты толкнул нас на сотни странных поступков.
Я не могу быть лучше того, [чем сейчас],
Потому, что в своём тигле ты таким отлил меня.
---------------------------------------------------

Ты сей мир - изображенье с бытия отлил благим.
На поступков странных сотни - Ты толкнул перстом своим.
Пусть сомнений колют иглы, не могу я быть другим,
Ведь в своем небесном тигле Ты отлил меня таким.
.
поправка
Ты сей мир - изображенье с бытия отлил благим.
На поступков странных сотни - Ты толкнул перстом своим.
Пусть упреков колют иглы, не могу я быть другим,
Ведь в своем небесном тигле Ты отлил меня таким.
.
укороченный вариант
Из бытия Ты этот мир творил,
На тьму поступков странных вдохновил.
И, чем сейчас, я не могу быть лучше,
Ведь в тигле Ты меня таким отлил.
========================================================

238
Этот кувшин, как и я, был несчастным влюблённым,
Был в плену у завитков кудрей красавицы.
А эта ручка, которую ты видишь на горлышке, -
Та самая рука, которая обнимала шею возлюбленной.
---------------------------------------------------

Этот кувшин, как и я, был когда-то несчастным влюблённым,
Плен выносил завитков и кудряшек красотки со стоном.
Ручка, которую видишь на горлышке у кувшина -
Это - рука, обнимавшая шею ее упоенно.
.
поправка
Этот кувшин, как и я, был когда-то несчастным влюблённым,
Был завитками кудряшек красотки плененным.
Ручка, которую видишь на горлышке у кувшина -
Это - рука, обнимавшая шею ее упоенно.
======================================================
239
Моё желание стремится к лицам, подобным розе.
Моя рука стремится к чаше и вину.
Я возьму свою долю от каждой частицы [земных радостей]
До того, как частицы [моего тела] смешаются с прахом.
---------------------------------------------------

Мое желание влечет к подобным розе лицам,
Рука же к чаше и вину пурпурному стремится.
Я долю радости возьму от каждой от частицы,
Пока частицам не пришлось в прах серый обратиться.
.
поправка
Мое желание влечет к подобным розе лицам,
Рука же к чаше и вину пурпурному стремится.
Я долю радости возьму от каждой от частицы,
Пока не срок частицам тела прахом обратиться.
=====================================================
240
Хайам! Если ты пьян вином - будь доволен.
Если хоть миг сидишь с кумиром - будь доволен.
Конец всех явлений мира - небытие.
Представь себе, что тебя нет, и так как ты существуешь - будь доволен!
---------------------------------------------------

Хайам, если пьян ты пурпурным вином - будь доволен.
Хоть миг пребываешь с красивым юнцом - будь доволен.
Ведь небытие - вот конец всех явлений Вселенной.
Пока существуешь , до встречи с концом будь доволен.
.
поправка
О, Хайям, если пьян ты вином - будь доволен.
И с красавцем сидите вдвоем - будь доволен.
Всех явлений на свете конец - это небытие,
Ты представь - и сравни с бытием, - будь доволен!
=====================================================

246
Где бы ни росли розы или тюльпаны -
Они выросли на крови государей.
Где бы на земле ни росла фиалка -
Это родинка, которая была на лице красавицы.
----------------------------------------------------

О, где бы ни росли тюльпаны или розы,
Они взросли из крови государей грозных,
И где бы на земле фиалка ни росла,
То родинка с лица красавицы бесслезной.
.
переделка
О, где бы ни росли тюльпаны или розы,
Они взросли из крови государей грозных,
И где бы на земле фиалка ни росла,
То родинка с лица красотки грациозной.
===========================================================
249
Будь осторожен, ведь судьба коварна.
Не будь беспечен, ибо меч рока остр.
Если судьба тебе в рот положит халву,
Берегись проглотить её: к ней примешан яд.
----------------------------------------------------

Судьба коварна, зря не жди наград.
Меч рока остр, гляди, отправит в ад
И коль судьба халву впрямь в рот положит,
Ты не глотай, ведь к ней примешан яд.

переделка
Судьба коварна, ожидай засад.
Меч рока остр, пошлет беспечных в ад
И если в рот халву судьба положит,
Ты берегись: ведь к ней примешан яд.
=======================================================


Рецензии
О переделках, ибо если переделывали, то ляпы в первоначальных вариантах сами видите.

205
В первом варианте все четыре строки рифмуются перед цезурой. Но является ли это достоинством? Ведь рубаи превращается в недосицилиану с короткими строками. В третьей строке условие из оригинала заменено утверждением. “Оберёшься молвы” не совсем то по смыслу.

По второму варианту. Во второй строке “не молчать”. Зачем такой оборот, если можно сказать одним словом? Для красоты? Красиво смотрится двойное отрицание типа “не могу не молчать”, “нельзя не молчать”. В третьей строке опять же утверждение вместо условия, не пойму, что мешает переводчику сказать почти как в подстрочнике? “Что хочет душа” не совсем то, “что на (в) душе”.

208
“Вроде” - некрасивая втычка, выражающая сомнение, которое отсутствует в подстрочнике. Исправить легко.
Не указано “подобных” чему или кому много. В четвёртой строке появляется отсутствующий в подстрочнике Он, да и звучит вторая её половина плохо. А в поправке целиком плохо звучит.

212
Во второй строке не согласуются части речи, соединенные союзом И. Устал я жить (чем?) невзгодами и нищенством. Или - устал я жить (каким?) обездоленным (либо другой синоним по смыслу) и нищим.
Во второй части сначала идёт утверждение “ты можешь всё”, а в конце ему противоречит сомнение “если ты всевышний”. Я бы написала “волею всевышней”.

214
Во второй строке опечатка. Либо пропущен предлог В, либо не пропечаталась М перед запятой. В третьей строке некрасивые стыки “судеБ Было Б Постоянство”. А если посчитать всех ваших “Коль”, то не такие они и нелюбимые, но это подколка.

218
Проигнорировали моё замечание про “тупо” и снова используете его в переделке. Словосочетание “моё сердце” некрасиво разбито обращением “о кравчий”. К тому же в последней поправке кроме “трупа” и “тупо” добавлено слово “святоши”. Все эти слова превращают философское рубаи в какой-то чернушный фарс.

224
В качестве самостоятельного произведения, конечно же, лучше первый вариант.
Во втором варианте цезура в первой строке ровно посередине, а в остальных - нет, плюс пиррихии во второй стопе второй и четвёртой строк делают прочтение кривым. Последняя строка имеет двойное значение.
В третьем варианте слышите, как звучит вторая строка из-за втычки? А “почти” это глагол или наречие?

225
Вторая строка грешит изложением и в четвёртой “изучит” не то же самое, что “увидит”.

226
Переделанный вариант получше.

227
Скорее похоже на частушку, нежели на рубаи.

230
“Разуменье” более узкое понятие, нежели разум. И судьба награждена эпитетом “благосклонная”, в то время как она у каждого своя и, похоже, к тем, кто имеет разум, не слишком благосклонна.

232
Последний вариант лучший в сравнении с тремя предыдущими. О расхождениях с подстрочником сами в курсе.

234
Укороченный вариант наиболее удачный.
Но третья строка кривая. Нужна перестановка слов:
И лучше, чем сейчас, быть не могу я

238
Соглашусь с комментарием Андрея по поводу данной поправки.

239
В третьей строке не указано от частиц чего будет взята радость, а близкое соседство этих “частиц” намекает, что это могут быть одни и те же частицы. И тогда второй бейт выглядит странновато.

240
Почему сразу с юнцом и с красавцем? Почему не с кумиром?
Четвёртая строка не айс. Предлагаю вариант: И пока ты живёшь, каждым днём будь доволен!

246
А отсутствие цезуры во второй строке не поправили.

249
Думаю, расхождение с подстрочником сами видите. И если “ожидай засад” ещё увязывается по смыслу с коварством, то ад для рифмы. Ибо Хайям не говорит, в ад или в рай пошлёт этот меч рока.

Мила Доброван   27.01.2019 17:11     Заявить о нарушении
Приношу извинения за долгое молчание.
.
205
.
Переделал оба варианта так
1)
Тайны мира в тетрадь записал, но увы
Огласить их нельзя - не сносить головы.
Средь ученых мужей не найти благородных -
Все, что душу томит, невозможно открыть.
.
2)
Тайны мира познав, записал я в тетрадь -
Головы не сносить, если их показать.
Не найти средь ученых мужей благородных,
И всего, что в душе, невозможно сказать.
.
208
2)
Хоть мир этот ради тебя сотворен,
Ему не доверится, кто умудрен.
Приходят, уходят так много подобных,
Пока сам не взят, забирай что дал Он.
.
212
В первом варианте поставил перед "и" запятую.
Во втором
"Устал я жить рабом невзгод и нищим"
Над поправкой подумаю.
.
214
Опечаток не обнаружил. Вполне допустимая конструкция.
Насчет "б" - увы, пока лучше не получилось.
.
218
Два новых варианта (их озвучил в ответе Андрею)
2).
Сильней, чем у покойника мое истлело сердце -
Он спит себе спокойненько, а я лишь пьян мертвецки.
И сколько б мне ни каяться и слезы ни ронять,
От грешной сущности моей мне никуда не деться.
3).
Я сердцем тленней, чем мертвец,
Спокойно спящий, как мудрец,
И сколь ни каюсь я сковзь слезы.
Все тот же грешник и юнец.
.
224
Пока лучше не вышло.
А "почти" у Вас - юмор.
.
232
Оставил первый и последний варианты.
.
234
Не думаю, что Ваш вариант строки лучше.
Не люблю всякие довески в концах строк.
.
238
Андрею уже отвечал:
.
Этот кувшин, как и я, был несчастным влюблённым,
Был завитками кудряшек красотки пленённым.
Ручка, что видишь на горлышке у кувшина -
Это - рука, обнимавшая шею смущенной.
.
239
В оригинале это тоже не указано. На мой взгляд, особенной путаницы не создает.
.
240
Ну ладно, можно и кумира оставить, просто я предпочел более ясное изложение.
А Ваш вариант последней строки уходит от оригинала.
.
246
Я не волшебник
:-)
.
249
Действительно, неясно куда.
.
Судьба коварна, ожидай засад.
Меч рока остр, отправит в рай иль в ад.
И если в рот халву судьба положит,
Ты берегись: ведь к ней примешан яд.
:-)
.
Большое спасибо за замечания и обсуждение!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.02.2019 02:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.