Рубайят Поправки к переводам-05

Выкладываю поправки к уже опубликованным здесь переводам (см. папку Рубайят)в надежде на критику и комментарии. Вносил изменения частично - по полученным ранее замечаниям, частично - по своим соображениям.
После номера - подстрочник, потом ранее сделанный перевод(ы), потом исправленный, переделанный или дополнительный вариант.
(часть рубаи не смог или не посчитал нужным править)
158
Хотя я никогда и не сверлил жемчуга покорности Тебе
И никогда не смывал с лица пыли греха,
Я не [переставал] надеяться на престол великодушия Твоего,
Так как никогда одно не называл двумя.
---------------------------------------------------

Хоть жемчуга покорности Тебе я не сверлил,
С лица ни разу не смывал грехов привычных пыль,
Но я надежды не терял на милости Твои, -
Я никогда одно двумя не звал и не юлил.
.
поправка
Хоть жемчуга покорности Тебе я не сверлил,
С лица ни разу не смывал грехов привычных пыль,
Всегда надеялся на Твой престол великодушья, -
Я никогда одно двумя не звал и не юлил.
========================================================
160
Если мне удастся раздобыть лепёшку из пшеничного хлеба,
Два мана вина, баранью ножку
И сидеть с возлюбленной в развалинах,
Это [будет] наслаждение, доступное не каждому султану.
---------------------------------------------------
1)
Добыть пшеничную лепешку,
Кувшин вина, баранью ножку,
Сидеть с возлюбленной в руинах -
Не каждому султану можно.

2)
Добуду если хлеба, заодно,
Баранью ножку, красное вино,
С любимой сесть в руинах - наслажденье,
Не каждому властителю дано.

3)
Коль раздобыть лепешку и два мана
Вина с бараньей ножкой, к дастрахану
В развалинах с любимой сесть - вот счастье
Доступное не каждому султану

что же здесь выбрать? Может не один вариант оставить?
164
Говорят, что пьяницы будут в аду.
Это - ложь, не следует этому доверять:
Если влюблённые и пьяные должны быть в аду,
То завтра рай окажется [пустым], как ладонь.
---------------------------------------------------
1)
Говорят, что все пьяницы будут в аду,
Это - ложь, ты не верь, что туда попаду!
Если пьяниц с влюбленными в ад отправляют,
То назавтра в раю никого не найдут.

2)
Говорят, что всех пьяниц - в аду ждет огонь,
Это ложь, ты не верь, и любимых не тронь!
Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,
Рай останется завтра пустым, как ладонь.
.
поправка 1
Говорят, что всех пьяниц - в аду ждет огонь,
Это ложь, ты не верь, и влюбленных не тронь!
Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,
Рай останется завтра пустым, как ладонь.
.
поправка 2
Говорят, что всех пьяниц - в аду ждет огонь,
Это ложь, ты не верь,  дурака урезонь!
Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,
Рай останется завтра пустым, как ладонь.
===========================================================
166
Тот, кто прислушивается к голосу разума,
Не достигает цели: он доит быка.
Уж лучше надеть одеяние глупости,
Ибо сегодня за разум продают [только] порей.
---------------------------------------------------

1)
Голос разума брось, не стремись быть умней,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.

Если не стремиться к точности перевода ,
то я изложил бы так:

1а)
Не гневи дурака, не стремись быть умней,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.

А этот вариант родился из предположения, что  вместо
порей  должен бы быть пырей - сорный злак.
2)
Тот кто слушает разум, глупей дурака -
Не достигнет он цели - он доит быка.
Одеяние глупости лучше напялить,
Купишь нынче за разум лишь горсть сорняка.
.
переделка
Мне подумалось, что с первой строкой перевода что-то не так.
Ее, судя по остальному, надо понимать так что бессмысленно умничать перед дураком, а не в том смысле, что не надо слушать собственный разум.
Бессмысленно озвучивать голос разума перед дураками.
Вот так получается куда более цельно и логично:
.
Вразумлять дурака - не для мудрых людей,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.
===========================================================

167
Хаййам! Зачем так горевать из-за греха?
Что пользы - большой [ли], малой [ли] - тосковать?
Если бы не было греха, зачем [тогда] прощение?
Прощение создано для греха, зачем же горевать?
----------------------------------------------------

Хайам, зачем из-за греха в уныньи пребывать?
Что пользы в этом, хоть большой, хоть малой - тосковать?
Когда бы не было греха - зачем тогда прощение?
Прощенье создано грехом, зачем же горевать?
.
переделка с более прямой 4 строкой
Хайам, зачем из-за греха в уныньи пребывать?
Что пользы в этом, хоть большой, хоть малой - тосковать?
Когда бы не было греха - зачем тогда прощение?
Бог создал для греха бальзам, зачем же горевать?
168
Настало утро, встань, о изнеженный!
Потихоньку пей вино и играй на лютне.
Ибо тот, кто здесь, [в этом мире], - не пробудет долго,
А из тех, кто ушёл, никто не вернётся.
----------------------------------------------------

О изнеженный, утро настало, вставай!
Пей тихонько вино и на лютне играй.
Ибо кто в этом мире - пробудет недолго,
Кто ушел - не вернется назад, не мечтай.
.
переделка
О изнеженный, утро настало, вставай!
Пей  вино,  потихоньку на лютне играй.
Ибо кто в этом мире - пробудет недолго,
Кто ушел - не вернется назад, не мечтай.
.
А вообще - слишком близко к переводу Словенова
Так что - второй вариант перевода:
.
Настало утро - встань, о изнеженный.
Играй на лютне, вино поцеживай.
Кто в этом мире - гостит недолго.
И не вернуть нам назад исчезнувших.
====================================================
169
Когда я буду растоптан ногою смерти
И ощипан, как птица, рукою смерти,
Сжальтесь, из моего праха лепите только кувшины -
Быть может, я оживу, почуяв запах вина.
---------------------------------------------------

Коль смерть меня растопчет ногою, как должна,
Ощиплет словно птицу своей рукой она,
Вы сжальтесь и из праха лишь кувшины лепите -
Быть может оживу я от запаха вина.
.
переделка
Меня растопчет смерть ногой, когда придет она
Рукой своей ощиплет как будто каплуна,
Вы сжальтесь и из праха лишь кувшины лепите -
Быть может оживу я от запаха вина.
==================================================
170
Когда я умру, то омойте меня вином,
Погребальный обряд мой совершите чистым вином.*)
[Если] хотите найти меня в день воскресения,
То ищите в прахе винного погребка.
---------------------------------------------------
*)После окончания погребальной молитвы в изголовье могилы
выливают кувшин воды.

Умру, вином омойте, мой завет не нов,
На погребеньи лейте вино, без скорбных слов,
А если захотите найти в день воскресенья -
Меня ищите в прахе винных погребков.
.
переделка
Умру, вином омойте, мой завет таков,
На погребеньи лейте сок из кувшинов,
А если захотите найти в день воскресенья -
Меня ищите в прахе винных погребков.
================================================
171
Говорят: <Не пей вина, не то попадёшь в беду,
В день возмездия окажешься в огне>.
Это правда, но лучше обоих миров
Тот один миг, когда ты пьян вином.
---------------------------------------------------
1)
"Не пей вина иль попадешь в беду,
И в Судный День окажешься в аду"
Да, это правда, но миров обоих лучше
Тот миг, когда ты пьян, сидишь в саду.

2)
Мне говорят "не пей вина, найдешь беду",
Я в Судный день в огне возмездие найду.
Да, это правда, но миров обоих лучше
Тот миг, когда ты пьян, пускай в аду.
.
переделка - 3 вариант
Сказали - от вина беда одна,
И в Судный день геенна суждена
Да, правда, но миров обоих лучше
Тот миг, когда ты пьяный от вина
====================================================
175
О небосвод! Ты постоянно огорчаешь моё сердце,
Рвёшь рубашку моего счастья.
Ветер, дующий на меня, ты обращаешь в пламя.
Воду, которую я пью, ты во рту превращаешь в пыль.
---------------------------------------------------
1)
О небо, ты сердце всегда огорчаешь,
Ты счастья рубашку на мне разрываешь
Ты в пламя прохладу ветров обращаешь,
А воду что пью - в пыль во рту превращаешь.

2)
О небо, кто сердце всегда огорчает, не ты ль?
На мне рвешь ты счастья рубашку, как ветер ковыль.
И ветер, что дует в меня, обращаешь ты в пламя,
А если я пью, обращаешь во рту воду в пыль.
.
поправка
О небо, кто сердце всегда огорчает, не ты ль?
На мне рвешь ты счастья рубашку, как ветер ковыль.
И ветер, что дует в меня, обращаешь ты в пламя,
А если я пью, превращаешь во рту воду в пыль.
==========================================================
177
Одна рука - на Коране, другая - на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы
Мы не являемся ни окончательно кафирами, ни полностью мусульманами.
---------------------------------------------------
Вечно с чашей в руке - и с рукой на Коране,
Нынче в благости мы, завтра грешными станем
Мы под мраморным сводом во цвет бирюзы
Ни кафиры совсем, ни совсем мусульмане.
.
переделка
Мы то  с чашей в руке - то с рукой на Коране,
Нечестивы сейчас, завтра благостны станем
Мы под мраморным сводом во цвет бирюзы
Ни кафиры совсем, ни совсем мусульмане.
=======================================================

185
Пока мы не соединим свои руки для союза,
Нам не наступить весело ногою на голову печали.
Будем же опохмеляться до рассвета,
Ибо много раз рассветёт, а мы [уж] не будем дышать.
---------------------------------------------------

Пока мы не соединим  в своем союзе руки,
Ногою не растопчем мы главу печали, скуки.
Давайте ж до рассвета пить, ведь знаем, по науке -
Все так же рассветет, когда дыханья смолкнут звуки.
.
переделка

Пока мы не соединим  в своем союзе руки,
Ногою не растопчем мы главу печали, скуки.
Давайте ж до рассвета пить, ведь знаем, много раз -
Придет рассвет без нас, когда дыханья смолкнут звуки.
188
Раз свой удел и жизнь нельзя ни увеличить, ни уменьшить, -
Не стоит огорчаться по пустякам или важным [делам].
Мои и твои дела, насколько нам это известно,
Нельзя переделать своими руками, словно воск.
---------------------------------------------------
1)
Раз рок отмерил долю пряников и розг,
Не стоит огорчаться, напрягать свой мозг.
И наши все дела, насколько нам известно,
Не перелепишь вновь руками, словно воск.

2)
Раз свой удел ни увеличить ни уменьшить,
Не огорчайся, что удач нам мало блещет.
И наши все дела, насколько знаем мы,
Не переделаешь, как восковые вещи.

2)поправка
Раз свой удел ни увеличить ни уменьшить,
Не огорчайся, что удач нам мало блещет.
И наши все дела, насколько знаем мы,
Не перелепишь вновь, как восковые вещи.
======================================================
193
Пить вино и общаться с красавицами
Лучше, чем упражняться в лицемерии аскетизма.
Если пьяные будут в аду, то скажи,
Кто же тогда увидит рай?
----------------------------------------------------

Быть любовником, пьяным поэтом,
Лучше, чем лицемерным аскетом.
Если пьяные будут в аду, кто, скажи,
Рай увидит, расставшись со светом?
.
переделка
Быть вином и любовью согретым
Лучше, чем лицемерным аскетом.
Если пьяные будут в аду, кто, скажи,
Рай увидит, расставшись со светом?
.
переделка2 ????
Пить вино, любить тюльпаноликих пери,
Лучше, чем пустой аскезы лицемерье.
Если пьяных в ад отправить, кто, скажи мне,
Рай увидит, преступив Эдема двери?
====================================================
197
Каждое утро, когда тюльпаны покрываются росой
И склоняются головки фиалок на лугу,
Клянусь, мне нравятся [те] бутоны,
Которые подбирают полы своей [одежды].
----------------------------------------------------
Комментарий:смысл этого стиха трудно понять.
Можно понять и так и этак. Но поскольку
в первом бейте речь о росе, можно понять, что
нравятся не боящиеся умываться росой.
Возможно, имеется в виду, что фиалки,
пока они молоденькие, еще бутоны,
на ночь закрывают чашечки.
Тюльпаны тоже на ночь закрываются.
Соответственно этому решил перевести так:
.
Тюльпаны утром от росинок не бегут,
Главой склоняются фиалки на лугу.
Клянусь, мне нравятся бутоны, что от влаги,
Подняв полы, одежду берегут.
.
переделка
Тюльпаны утром от росинок не бегут,
Главой склоняются фиалки на лугу.
Клянусь, мне нравятся бутоны, что от влаги,
Своей одежды полы берегут.
==================================================
198
Старость - [дерево со] слабыми корнями и листьями.
Гранаты щёк моих синеют,
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Пришли в негодность и начинают разрушаться.
----------------------------------------------------
комментарий: здесь мне не ясно, о каких "подпорках" идет речь.
Допускаю возможность неточного перевода: не 4 подпорки,
а 4 подпирающие стены. Соответственно этому - два варианта перевода.

1)
Старость - слабость корней и листвы, и бесплоден стручок,
Посинели гранаты когда-то пурпуровых щек.
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.
.
поправка
1)
Старость - слабость корней и листвы, истекает мой срок,
Посинели гранаты когда-то пурпуровых щек.
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.
.
2)
Старость - слабость корней и листвы, и бесплоден стручок,
Посинели гранаты когда-то пурпуровых щек.
Крыша, дверь и четыре стены бытия, их основа,
Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.
====================================================

199
Забудь о дне, который [уже] прошёл,
Не скорби о ненаступившем завтрашнем дне,
Не опирайся на грядущее и прошедшее,
Будь весел теперь, не растрачивай попусту жизнь.
----------------------------------------------------
1)
Забудь, за день, который минул, не держись,
И скорбь о завтра пусть тебя не будет грызть.
Не опирайся на грядущее с прошедшим,
Живи сейчас и веселись, не трать зря жизнь.

2)
Забудь о дне минувшем, там ничто не взять.
И не скорби о завтра, что там можно ждать.
Не опирайся на грядущее с прошедшим,
Живи сейчас и веселись, зря жизнь не трать.
.
поправка
Теперь будь весел и впустую жизнь не трать
.
3)
Забудь вчерашний день, с собою не беря,
И не скорби о завтра, будет ли заря?
Живи не завтра, не вчера, живи сегодня,
И веселись, жизнь не растрачивай зазря.
.
поправка: 4 вариант
Прошедший день забудь, не тереби.
О дне ненаступившем не скорби.
Не опирайся на вчера и завтра,
Будь весел, жизнь сегодня не губи.
.
предварительно кажется - оставить номера 2 и 4
======================================================


Рецензии
158
Вариант с альтернансом лучше – и по форме, и ближе к оригиналу.
Цезура меняет оттенок смысла в первой строке. В подстрочнике «покорности Тебе», а в переводе, благодаря цезуре, получается «Тебе я не сверлил».
«Не юлил» – забутовка, но вроде в тему.

160
Об этих вариантах в августе уже говорил. И не смог выбрать лучший. Моё восприятие не изменилось.
Что выбрать? Как вариант: написать ещё.
.
Но если всё же попробовать выявить лучший, то – первый. В первом нет «если», но он точнее: нет втычки «заодно» (как во втором), нет «дастархана» и переносов (как в третьем).
Кроме того, во втором варианте предложение построено неверно: «Добуду если хлеба… с любимой сесть в руинах». Должно быть: «Добуду если хлеба… СЯДУ в руинах».
Или имеете в виду «Добуду если хлеба, заодно (добуду) баранью ножку, красное вино»? Тогда после «заодно» надо не запятую, а тире (заменяющее «добуду»), и в конце первого бейта не запятую, а точку.
.
Резюмирую: в каждом переводе одно предложение. Во втором и третьем переводах предложения построены неудачно, из-за чего эти переводы воспринимаются сложно. А в первом такого неудобства нет.

164
Обратите внимание, в подстрочнике «пьяницы будут в аду», а в переводе «всех пьяниц в аду ждёт огонь». То есть подстрочник сообщает, что, если верить молве, пьяница попадёт в ад. Перевод сообщает, что «пьяниц в аду ЖДЁТ ОГОНЬ». Не какая-то другая пытка, а именно огонь. А что пьяница попадёт в ад, это, мол, и без молвы ясно. Вот если б было, скажем, «пьяниц в аду ждёт огонь, а прелюбодеев в аду ждут змеи», тогда было бы нормально.
Можно исправить так: «Говорят, что всех пьяниц ждёт адский огонь». В таком варианте адский огонь = ад.
.
«Говорят, что всех пьяниц – в аду ждет огонь, / Это ложь…»
Разумеется, ложь. Потому что (цитирую, что читал по теме): те люди, которые в земной жизни злоупотребляли спиртными напитками, согласно хадису, приводимому Муслимом, в Аду будут пить пот и выделения других жителей Геенны.
.
Понятно, что подстрочник подсказал рифму «ладонь – огонь». И мне эта рифма пришла в голову, как только увидел подстрочник. Хотел было перевести, но подумал: наверняка такую рифму применили и переводчики антологии. Посмотрел, так и есть. И передумал переводить…
«Не тронь» тоже есть в тех переводах. А вот вторая поправка с «урезонь» – что-то новое.
Но «дурака» с экспрессивной окраской я бы заменил на «глупца». Кстати, в предыдущем отзыве Вам уже говорил о переводе с «дураком», что «мудрец так не скажет».

166
Переводчик подумал и заменил «порей» на «пырей». Затем подумал ещё и в переводе появился «дурак». А ведь Хайям предупредил: «Тот, кто прислушивается к голосу разума, не достигает цели: он доит быка»! Так что, уважаемый переводчик, не надо доить быка, слушайте сердце и интуицию…
О «целЕй» говорил в одном из предыдущих отзывов.
Об идее подстрочника. По-моему, здесь мысль наподобие «Я знаю, что ничего не знаю…»

167
Давно хочу спросить, кто такой Хайам. «Хайам», «рубайя» – к чему этот выпендрёж?
Чтобы переводы казались «авангардными»?
Посмотрел в словарях. Вариант «Хайам» тоже иногда встречается (чего только не найдёшь в интернете!), но «Хайям» всё же привычнее.
.
Смотрим подстрочник: «Что пользы – большой ли, малой ли – тосковать?»
Здесь ясно, что прилагательные «большой» и «малой» относятся к «пользы». А в переводе не очень ясно из-за втычки «в этом»: «Что пользы в этом, хоть большой» – кто этот «большой»?
Как вариант: «Что пользы – малой ли, большой – об этом тосковать?»
В четвёртой строке появляются «Бог» и «бальзам». Что за бальзам? Спиртовая настойка, что ли?
Мой вариант начала четвёртой строки: «Его создАли для греха…»

168
Что первая переделка очень похожа на перевод Словенова, Вы и сами сказали.
Кроме того, почти совпадает с Вашим первым вариантом. Правка незначительная и не в лучшую сторону: в подстрочнике «Потихоньку пей вино» (в первом переводе смысл такой же), а в переделке зачем-то перенесли «потихоньку» к лютне.
Если уж править строку, то лучше так: «Потихоньку вино пей, на лютне играй»,
чтобы «потихоньку» было в начале строки и могло относиться и к вину, и к игре на лютне.
.
О второй переделке.
Оригинально, конечно. Логаэд – не для русского варианта рубаи. Без распальцовки не воспринимается… (блатной размерчик)
И раз уж его выбрали, то держите форму!
Во-первых, в строке «Настало утро – встань, о изнеженный» глагол «встань» перетягивает ударение, а следующий слог, где междометие «о», почти безударный (хотя здесь законное ударение), из-за чего строка коряво звучит.
(А ведь исправить легко: «Настало утро – вставай, изнеженный».)
Во-вторых, как уже сказала Мила, ритмическая пауза в четвёртой строке мешает правильному пониманию смысла.

169
Первая строка 7-стопный ямб, остальные – логаэд.
«Меня растопчет смерть ногой, когда придет она» – «она», которая придёт, это «нога»?
(Мила хорошо прокомментировала, не буду повторять.)
.
Скажу о след. переделке:
«Меня растопчет смерть ногой, когда придет она
Рукой безжалостно ощиплет, будто каплуна,
Вы сжальтесь и из праха лишь кувшины лепите -
А может быть, я оживу от запаха вина.»
(с)
Опять непорядок с размером. 1-я, 2-я и 4-я строки – 7-стопный ямб, а в 3-ей – непонятно что.
Где Ваш слух? Не хватает слога: «Вы сжальтесь и из праха лишь (-) кувшины лепите».
Или же здесь надо читать как 6-стопный ямб: «Вы сжальтесь и из праха лишь кувшИны лЕпите»?!
Предлагаю переводчику сжалиться над читателем и привести, наконец, размер в порядок.
Заодно уточнить, из чьего праха лепить.
И постараться убрать нелюбимый переводчиком перенос в первом бейте («…когда придет она / Рукой безжалостно ощиплет…»)

170
И снова ритмический сбой! Радует, что всего один (в первом варианте – два!):
1-я, 2-я, 4-я – 6-стопный ямб, а в середине 3-ей строки лишний слог.
Вместо «чистого вина» – «сок» неизвестного происхождения.
«Воскресенье» – день недели (говорил в отзыве под первым вариантом).

171
«Да» и «правда» синонимы. «Правда», выделенная запятыми, зрительно воспринимается как вводное слово. Думаю, лучше сказать, например, так: «всё верно».
«Суждена» это ещё и краткая форма женского рода прилагательного/причастия «суждённый» (омоним).

175
Словесных монстриков наподобие «нетыль», «непотомуль» желательно избегать.
«Как ветер ковыль» – забутовка, хоть и поэтичная. Ну ладно… (Кстати, ковыль в Средней Азии – чий.)
В подстрочнике ветер дует НА лиргероя, а в переводе дует В него. Интересно, в какое отверстие – в рот или куда ещё.
.
Так и не понял, чем не угодил мой предложенный в ноябре вариант «А воду, что пью я, во рту превращаешь ты в пыль».
Во-первых, было бы ближе к подстрочнику: «Воду, которую я пью, ты во рту превращаешь в пыль» (обратите внимание на расположение слов в строке).
Во-вторых, «воду» у меня не в безударной позиции.
В-третьих, в Вашем варианте «А если я ПЬЮ, превращаешь во рту воду в пыль», в отличие от подстрочника, «воду» далеко от «пью», и, учитывая, что хайямовский лиргерой любит выпить, «пью» можно понять как «пьянствую». Дескать, выпил, опохмеляется водой, а она у него во рту превращается в пыль.

177
Неканонический альтернанс.
На слух: «МЫТО с чашей в руке».
У Хайяма «Одна рука – на Коране, другая – на чаше», т.е. одновременно. В переводе не так.
У Хайяма «То мы благочестивы, то нечестивы», т.е. постоянно меняемся. В переводе: «Нечестивы сейчас, завтра благостны станем», т.е. сегодня одни, а завтра другие. «Завтра благостны станем» можно понять как «мы исправимся», ведь из строки не следует, что послезавтра снова будем нечестивы.
И чем не понравился антоним «праведны»? Или «набожны». «Благостны» – не совсем то.

185
«Скуки» для рифмы. В подстрочнике «на голову печали», в переводе «на голову печали, скуки». Получилось: и печаль, и скука, а голова одна. Лучше «печаль» заменить эпитетом, например, таким: «главу УНЫЛОЙ скуки».
Скучная ГЛАВА в одном предложении со «своим СОЮЗОМ» напомнили о писательской деятельности.
В подстрочнике «наступить ВЕСЕЛО», т.е. намёк на выпивку. Следующий бейт подстрочника, где «будем же ОПОХМЕЛЯТЬСЯ», подтверждает мою догадку. В переводе «опохмеляться» нет. Или у лиргероев перевода (как и у автора рецензии, кстати) не бывает похмелья?
Кроме того, «наступить весело» – позитив, а в «растоптать» негативный оттенок.
Во втором бейте нелюбимый переводчиком перенос: «много раз / придёт рассвет».
«когда дыханья смолкнут звуки» – думаю, уточнение «без нас» ни к чему. А то «много раз придёт рассвет без нас», т.е. понятно, что умерли, а затем читаешь «когда дыханья смолкнут звуки»…
Я бы в 3 строке сказал: «Так будем до рассвета, друг, с тобой опохмеляться».
А 4-ю строку поправил: «Ведь рассветёт не раз, когда дыханья смолкнут звуки».

188
И снова нетрадиционный альтернанс.
В первой строке, в отличие от остальных, отсутствует цезура.
Во второй строке отсутствует антитеза «пустяки» и «важные дела».
Кроме того, рядом с местоимениями «нам», «наши», «мы» лучше сказать «не ОГОРЧАЙТЕСЬ».
«И наши все дела» – «все дела» (как жаргонизм) не очень. Можно сказать так: «ТВОИ ДЕЛА, МОИ, насколько знаем мы» и будет ближе к подстрочнику, где «мои и твои дела».
«перелепишь ВНОВЬ» – втычка и речевое излишество, т.к. «перелепить» это «слепить что-либо из мягкого материала ЗАНОВО».

193
В первой переделке из-за инверсии смысловой косяк: «БЫТЬ ВИНОМ и…»
В третьей строке лишняя стопа.
.
В заголовке второй переделки «????» потому что забыли, откуда рифма?
Напомню: http://www.stihi.ru/rec.html?2018/09/05/11457
Заметьте, Вы там покритиковали: «Последняя строка неуклюжа из-за получающейся акцентировки на слове "двери"». А сами сделали так же.
Кстати, п(е)реступают не двери, а порог, поэтому в Вашем переводе последняя строка более неуклюжа, чем в моём. И в ней, в отличие от других строк, отсутствует цезура.

197
К одному моему замечанию прислушались, исправили на «пОлы».
А добавить стопу в последнюю строку забыли.
И правильнее было бы не «главой склоняются фиалки», а – главами. Но лучше – головами. А ещё лучше – головками.
«Головки клонятся фиалок на лугу» или «Головки гнутся у фиалок на лугу». Или свой вариант.

Андрей Владимирович Медведев   31.12.2018 16:54     Заявить о нарушении
198
«Истекает мой срок» и «вот жизни итог» – забутовки.
«Посинели» – прош. время. В подстрочнике наст. время – «синеют».
Третья строка совпадает со строкой подстрочника, но нет альтернанса.
.
Поправка вторая – не поправка, а ошибка при публикации, т.к. этот вариант был:
http://www.stihi.ru/2018/09/07/6472
Выскажусь и о нём. Забутовка «и бесплоден стручок» мне больше нравится:
- рядом со «слабыми корнями и листвой» «бесплодный стручок» хорошо смотрится
- рифма почти богатая: «струЧОК - ЩЁК»
- стручок интересен в плане смысла
.
Есть альтернанс, но есть и неточность.
.
О каких подпорках идёт речь? Может, загадка Сфинкса поможет:
«Кто ходит утром на четырёх ногах, днём – на двух, а вечером – на трёх?»
Возможно, четыре подпорки (четыре, потому что изначально их было именно четыре!) – это ноги и руки.

199
Согласен, оставьте 4-й и 2-й. Но второй оставьте с исправленной строкой.
Выскажусь об этих вариантах:
.
Во втором – поясняющие забутовки: «там ничто не взять» и «что там можно ждать».
И грамматическая глагольная рифма «ждать - взять».
Но последняя строка сглаживает дешёвую рифму неграмматизмом: «не ТРАТЬ».
.
Четвёртый вариант не тяжеловесный (не 6-стопный ямб без цезур) и без забутовок.
«Не тереби» – не забутовка, т.к. рядом с «забудь». Смысловой повтор в духе Хайяма.
«о дНЕ НЕнаступившем» – шероховатость.
Третья строка повторяет строку из перевода Словенова.

Андрей Владимирович Медведев   31.12.2018 16:56   Заявить о нарушении
С прошедшим Новым Годом Вас!

Спасибо за подробный отзыв!
.
160
Я тоже пока не могу решить.
Дастархан можно заменить на нейтральное "достану"
И получается еще один вариант:
.
Пшеничную лепешку коль достану,
Баранью ножку и вина два мана,
С любимой сесть в руинах - наслаждение
Доступное не каждому султану.
.
164
Спасибо за замечание, действительно адский огонь несколько ближе к "аду". Дурака убрал еще раньше.
2)
Говорят, что всех пьяниц ждет адский огонь,
Это ложь, ты не верь, простака урезонь!
Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,
Рай останется завтра пустым, как ладонь.
.
166
Вариант с пыреем уже выбросил.
Насчет идеи - не соглашусь. И даже не понимаю откуда таковая взялась.
Ведь вполне очевидна интерпретация - сейчас на дворе время дураков, а к ним стучаться доводами разума бесполезно.
пока застрял на таком варианте
.
Вразумлять дурака - не для мудрых людей,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.
.
Разговорный вариант целЕй мне таким уж ужасным огрехом не представляется.
.
167
Спасибо, в тексте перевода поменял на "Хаййам" из подстрочника
"рубайя" - не понял, откуда взято.
"«Что пользы в этом, хоть большой» – кто этот «большой»?" - это уже юмор...
Нынешний вариант перевода:
.
Хаййам, зачем из-за греха в уныньи пребывать?
Что пользы в этом, хоть большой, хоть малой - тосковать?
Когда бы не было греха - зачем тогда прощение?
Прощенье создано грехом, зачем же горевать?
.
168
Не вижу криминала в выборе логаэда.
Тем более, зто не мой выбор - первая строка точно воспроизводит подстрочник.
:-)
Я потому и пошел на вариант со "встань о". Вставай - ритмически лучше, но теряется обращение "о изнеженный" и семантически хуже.
Вот с четвертой строкой безусловно, стоит еще поколдовать.
.
169
Меня растопчет смерть ногой, когда придет она,
Рукой безжалостно ощиплет, будто каплуна,
Вы сжальтесь и из праха только кувшины лепите -
А может быть, я оживу от запаха вина.
.
Переноса в первом бейте нет.
А кто она - это уже юмор...
Или грамматическая небрежность. Смерть - это она. А "ногой" - это "ею", но не "она".
:-)
Продолжение следует....
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.01.2019 09:03   Заявить о нарушении
170
Умру, вином омойте, мой завет таков,
Кувшин вина пролейте в изголовье снов.
А чтобы отыскать во время воскресенья -
Меня ищите в прахе винных погребков.
.
Насчет воскресенья - уже писал...
.
171
не вижу криминала в конструкции"да, правда..."
А "все верно" не то по оттенку звучания.
И в оригинале все же "правда".
Суждена - никакой не омоним, а слово с тем же смыслом - предназначена судьбой, богом, итд.
.
175
Забутовка в строке неизбежна, из-за ее длины в подстрочнике.
Остальное не нахожу серьезным.
"пьюя" это почище нетыля!
:-)
И вода настолько далеко отстоит от пыли, что теряется резкость проивопоставления.
В моем варианте все сконцентрировано: "во рту", вода и пыль.
И потому звучит увесистее.
.
177
Одновременность в первой строке не стоит понимать буквально, картинка нелепая получится. Это подтверждает вторая строка.
За подсказку спасибо (праведны)!
.
185
Ясно что для рифмы. :-)
Но скука в реале сопутствует затяжной печали.
Наступить весело - намек на выпивку - не уверен.
Опохмеляться до рассвета - мне кажется, имелось в виду - пить до рассвета. Да и по сути такое длительное питье трудно назвать опохмелкой.
Ну и опохмеляться мне это слово здесь само по себе не нравится.
Насчет концовкаи - не соглашусь с Вами.
.
Пока мы не соединим в своем союзе руки,
С весельем нам не растоптать змею печали, скуки.
Давайте ж до рассвета пить, ведь знаем, много раз -
Придет рассвет без нас, когда дыханья смолкнут звуки.
.
растоптать змею - значит наступить ей на голову.
И образ более внятный получается, чем какая-то абстрактная голова печали.
.
188
поправка
Раз свой удел ни увеличить ни уменьшить,
Не огорчайся тем что капает, иль хлещет...
И наши все дела, насколько знаем мы,
Не перелепишь словно восковые вещи.
.
"ТВОИ ДЕЛА, МОИ,"будет читаться "твои дела - мои"
:-)
193
Спасибо за напоминание!
:-)
Вот почему я переводил, категорически не заглядывая в другие переводы до окночания работы над переводом...
Этот вариант я уже удалил, оставил только первый.
В первой переделке лишняя стопа мне кажется звучащей естественно.
.
197
Спасибо за замечание, удивляюсь, как пропустил...
.
Тюльпаны утром от росинок не бегут,
Головки никнут у фиалок на лугу.
Клянусь, мне нравятся бутоны, что от влаги,
Подняв , своей одежды полы берегут.
.
Спасибо за замечания!
Продолжение следует.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.01.2019 05:35   Заявить о нарушении
198
Бесплодный стручок смутил меня сексуальным намеком - показалось слишком смелым и может отвратить кого-то. Но послушав Вас , решил, лучше стручок оставить.
Мысль насчет четвероногости любопытна, но плохо клеится к тексту.
В старости на четыре конечности все же человек не становится.
.
199
Спасибо за мнение, оставил только 2 и 4.
.
Еще раз, спасибо за критические замечания!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.01.2019 05:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.