421. Очарование есть в лице - Э. Дикинсон
Не полностью открытом –
Леди не смеет поднять вуаль,
Боясь, оно исчезнет,
Но вдалеке перед ней западня –
И хочет, и отрицает,
Чтобы не видеть, то надо прикрыть –
В чём зеркало убеждает.
12.12.2018
421. A Charm invests a face
Emily Dickinson
A Charm invests a face
Imperfectly beheld —
The Lady dare not lift her Veil
For fear it be dispelled —
But peers beyond her mesh —
And wishes — and denies —
Lest interview — annul a want
That image — satisfies —
————————
behold - 1.v (beheld)
1) видеть, замечать
2) смотреть, созерцать
fear - 1.n 1) страх, боязнь;
for fear (of smth.) -
из боязни (чего-л.);
in fear of one's life -
в страхе за свою жизнь;
without fear or favour -
бесстрастно
2) опасение; возможность,
вероятность
(чего-л. нежелательного);
no fear - разг.
вряд ли; едва ли
2.v 1) бояться
2) опасаться, ожидать
(чего-л. нежелательного)
dispel - разгонять; рассеивать;
to dispel apprehensions -
рассеять опасения
peer II - 1) вглядываться,
всматриваться
(at, into, through)
2) показываться, проглядывать,
выглядывать (о солнце)
mesh - 1.n 1) петля, ячейка сети;
отверстие,
очко (решета, грохота)
2) pl сети; перен. западня
lest - чтобы не, как бы не;
put down the address lest
you should forget it -
запишите адрес, чтобы не
забыть;
I was afraid lest I should
forget the address -
я боялся как бы не забыть
адрес
annul - аннулировать;
отменять; уничтожать
satisfy - v 1) удовлетворять;
соответствовать,
отвечать (требованиям)
5) убеждать (of — в; that)
Свидетельство о публикации №118121208902