421. Очарование есть в лице - Э. Дикинсон

Очарование есть в лице,
Не полностью открытом –
Леди не смеет поднять вуаль,
Боясь, оно исчезнет,

Но вдалеке перед ней западня – 
И хочет, и отрицает,
Чтобы не видеть, то надо прикрыть –
В чём зеркало убеждает.
             12.12.2018

421. A Charm invests a face
             Emily Dickinson

A Charm invests a face
Imperfectly beheld — 
The Lady dare not lift her Veil
For fear it be dispelled — 

But peers beyond her mesh — 
And wishes — and denies — 
Lest interview — annul a want
That image — satisfies — 

————————

behold - 1.v (beheld)
   1) видеть, замечать
   2) смотреть, созерцать
fear - 1.n 1) страх, боязнь;
   for fear (of smth.) -
   из боязни (чего-л.);
   in fear of one's life -
   в страхе за свою жизнь;
   without fear or favour -
   бесстрастно
   2) опасение; возможность,
   вероятность
   (чего-л. нежелательного);
   no fear - разг.
   вряд ли; едва ли 
   2.v 1) бояться
   2) опасаться, ожидать
   (чего-л. нежелательного) 
dispel - разгонять; рассеивать;
   to dispel apprehensions -
   рассеять опасения

peer II - 1) вглядываться,
   всматриваться
   (at, into, through)
   2) показываться, проглядывать,
   выглядывать (о солнце)
mesh - 1.n 1) петля, ячейка сети;
   отверстие,
   очко (решета, грохота)
   2) pl сети; перен. западня
lest - чтобы не, как бы не;
   put down the address lest
   you should forget it -
   запишите адрес, чтобы не
   забыть;
   I was afraid lest I should
   forget the address -
   я боялся как бы не забыть
   адрес
annul - аннулировать;
   отменять; уничтожать
satisfy - v 1) удовлетворять;
   соответствовать,
   отвечать (требованиям)
   5) убеждать (of — в; that)


Рецензии