Об Уитмене

На днях случайно попала в руки книжечка стихов Уитмена 1932 года, которая у меня уже лет пятьдесят. В своё время она читалась не раз, но в последние лет 15 до неё не доходили руки. А сейчас не удержалась, раскрыла - и еле оторвалась на необходимые дела. Но всё-таки решила посмотреть даты его жизни - и с удивлением обнаружила, что он ровесник Маркса, Тургенева и Энгельса, чьи юбилеи прошли в этом или будут в ближайших годах... Ещё более удивило, что именно Тургенев  первым стал переводить Уитмена - но даже не пытался опубликовать переводы. Книжечки переводов К.Бальмонта и К.Чуковского в начале ХХ века были моментально изъяты бдительными царскими властями; не случайно, что первая книга Уитмена в переводах К.Чуковского вышла в феврале 1918 года... И вот сейчас, посмотрев в интернете подборку его стихов в разных переводах, захотелось перевести по своему - фактически переделав переводы Чуковского. Я не вижу в этом ничего постыдного, поскольку сам Чуковский  неоднократно переделывал свои переводы, и опубликованные в интернете переводы весьма сильно отличаются от перевода 1932 года, и я вполне доверяю ему как переводчику подстрочника. Кроме того, язык 1932 года и нынешний всё-таки отличаются... А Уитмену меньше всего подходит архаизация. Он по-прежнему гениально современен.


Рецензии