Эмили Дикинсон Morning is the place for Dew...

Утро – для росы холодной,
Колос созревает в полдень,
Дня сиянье для цветов,
А закаты – время сов.


Emily Dickinson
197
Morning – is the place for Dew –
Corn – is made at Noon –
After dinner light – for flowers –
Dukes – for Setting Sun!


Рецензии
Откуда это - "совы"? Тем более на закате. Больше подходит duke как херес.

Сложность тут в переводе corn - по-видимому, обыгрываются оба значения - злак и сентиментальные мысли.

Андрей Пустогаров   12.12.2018 20:04     Заявить о нарушении
Думаю, всё-таки совы, спящие до заката. А её умышленное использование омонимии для нас с тобой - не новость.

Сергей Долгов   13.12.2018 07:27   Заявить о нарушении
Так все же откуда взялись совы? Словари про них не знают.

Андрей Пустогаров   13.12.2018 13:27   Заявить о нарушении
Это во французском есть такое название, в английском - нет.

Андрей Пустогаров   13.12.2018 13:37   Заявить о нарушении
Ну почему же нет, в Lexicon archive Дикинсон читаем:
"Great Eagle Owl". Ну да, можно перевести, как "филин".

Сергей Долгов   14.12.2018 04:28   Заявить о нарушении
Мне кажется, здесь идёт речь о этапах жизни - роса - зарождение, семя-зерно - и цветение - закат - смерть.

Простите, что вклинилась в обсуждение.

Всего доброго,

Елена Леонидовна Федорова   14.12.2018 08:15   Заявить о нарушении
Сергей, Лексикон Дикинсон - это частный проект одной филологини.

Андрей Пустогаров   14.12.2018 15:03   Заявить о нарушении
Елена, тогда, с одной стороны, получается банальность с претензией на философию, а, с другой,- для этой философии - нагромождение малосвязанных образов: роса, зерно (именно зерно, а не семя), цветок, закат.

С уважением

Андрей Пустогаров   14.12.2018 15:07   Заявить о нарушении
Мне стало интересно. Я подумаю над переводом :)

С уважением,

Елена Леонидовна Федорова   14.12.2018 15:55   Заявить о нарушении
Успехов! Напишите, что получится.

Андрей Пустогаров   14.12.2018 15:58   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей и Андрей,

Вчера перечитала дома - мне кажется, dukes - здесь во мн.ч - в значении руки, кулаки - вот такая интерпретация сразу на ум пришла, прочувствовалась -

http://www.stihi.ru/2018/12/14/9248

Всего доброго,

Елена Леонидовна Федорова   15.12.2018 09:38   Заявить о нарушении
Интересно, Елена, что Вы выстроили сквозной образ в стихотворении. Я не уверен, что Дикинсон именно это имела в виду, но подход Ваш разделяю.
С уважением

Андрей Пустогаров   15.12.2018 20:22   Заявить о нарушении
Неизвестно, конечно, что подразумевала Эмили Дикинсон) Думаю, здесь dukes (мн.ч.)- это руки - ни герцоги, ни херес))) Целый день трудились.

Спасибо, удачи!

Елена Леонидовна Федорова   15.12.2018 20:29   Заявить о нарушении
Кстати, duke of Burgundy -
пеструшка лесная (лат. Nemeobius lucina)

Андрей Пустогаров   15.12.2018 21:30   Заявить о нарушении
Люцина обитает в Старом свете, Европе - далековато до Америки)

Елена Леонидовна Федорова   15.12.2018 21:38   Заявить о нарушении
Это 100 % - означает руки, в этом я была права. Мой сейчас написал:

I am not familiar with poetry of Emily Dickinson. I must admit I found the poem you sent baffling.

I have googled Dukes and it seems it first came into common usage to mean hands in USA around 1859 which Is around that time.

I will assume it means hands and that you port meant raise your hands to protect your eyes from the setting sun.

Hope that helps

Елена Леонидовна Федорова   15.12.2018 23:28   Заявить о нарушении
Пристанище росе - среди рассвета.
Средь полдня вызреть зерна рады.
Цветам - в лучах после обеда,
В ладонях - солнцу на закате.

Андрей Пустогаров   17.12.2018 00:22   Заявить о нарушении
Какая филологиня? Проект был инициирован и воплощен в жизнь Гарвардским университетом, который наряду с Амхертским колледжем владеет самым большим количеством рукописей Дикинсон и другими материалами, принадлежавшими ей.

Сергей Долгов   17.12.2018 04:52   Заявить о нарушении
thanks to a team of students, scholars, organizations, and institutions

Андрей Пустогаров   17.12.2018 11:39   Заявить о нарушении
Университет Бригама Янга (Brigham Young University или BYU, произносится Би-Уай-Ю) — частный университет США, основанный Церковью Иисуса Христа Святых последних дней в 1875 году и назывался поначалу Академия Бригама Янга. Университет имени Бригама Янга находится в Прово, в штате Юта.

Андрей Пустогаров   17.12.2018 11:42   Заявить о нарушении
Интересно, у них, насколько я понял, свой Emily Dickinson Lexicon - BYU. Хорошо, но для меня уже не так актуально. Я нынче доделываю, переделываю и разбираюсь в том, что не получилось с первого захода. Полезно, как выясняется, это зачастую из-за недопонимания оригинала.

Сергей Долгов   27.12.2018 22:41   Заявить о нарушении