Тебяголизм

                Посвящено виртуальной 2летней любви Грею


                Я тебя таскаю в венах, как похмельный тебяголик (с)

Yesli b znal ty, mal'chik, kak ya tebya iskal
s kazhdym novym shtormom, prezhnego tyazheley.
 Mne teper' by pit' tebya, zolotoy muskat,
moy rozhdennyy yunoy osen'yu bozhole.
Ty p'yanish', ne zapletaya mne yazyka,
utolyayesh' zhazhdu nezhnosti s dvukh glotkov
i po zhilam razlivayesh'sya kak zakat,
yantarom zhivym v lazorevo-golubom
prosolonom morem nebe. Fruktovyy flor
peremeshan s letney svezhest'yu dikikh myat.
 Ty ne znayesh', mal'chik, ya zhe tebya kak vor
popytalsya vzyat' bez sprosu, no obmenyal.
 Obmenyal na vso, chto bylo, na chto imel
i na vso, chto budet. Budet li - ya ne znal.
Prosto ty igrayuchi mozhesh' sazhat' na mel'
 kapitanov, chto smotreli tebe v glaza,
kapitanov, besprobudno khlestavshikh rom,
kapitanov, chto ne pomnili vkus vina.
 My s toboy teper' na prostyni parus rvom,
vybirayem dnyu ushedshemu imena,
upivayemsya drug drugom i sladkiy sok
iz sozrevshikh vinogradin beret volna.
Iz neyo nautro, solomenno-nevesom,
naroditsya den', podarennyy tol'ko nam.

***

Если б знал ты, мальчик, как я тебя искал
с каждым новым штормом, прежнего тяжелей.
Мне теперь бы пить тебя, золотой мускат,
мой рожденный юной осенью божоле.
Ты пьянишь, не заплетая мне языка,
утоляешь жажду нежности с двух глотков
и по жилам разливаешься как закат,
янтарём живым в лазорево-голубом
просолёном морем небе. Фруктовый флёр
перемешан с летней свежестью диких мят.
Ты не знаешь, мальчик, я же тебя как вор
попытался взять без спросу, но обменял.
Обменял на всё, что было, на что имел
и на всё, что будет. Будет ли - я не знал.
Просто ты играючи можешь сажать на мель
капитанов, что смотрели тебе в глаза,
капитанов, беспробудно хлеставших ром,
капитанов, что не помнили вкус вина.
Мы с тобой теперь на простыни парус рвём,
выбираем дню ушедшему имена,
упиваемся друг другом и сладкий сок
из созревших виноградин берет волна.
Из неё наутро, соломенно-невесом,
народится день, подаренный только нам.



13 мая 2012 в 15:29

Из мертвой английской сказки о придворном Поэте и наивном Принце. Глава 455.


Рецензии