На краю жизни перевод на перевод

& НЕНАД ПЛАВШИЧ &  Irina Miha;ina &  NA KONCU IVOTA & НА КРАЮ ЖИЗНИ &Slobodan. B. ;urovi; &

Kad kroza te;ko;e se hodi
ne treba jurcati za ki;om;
ako ti crn u;as kosti zgodi
svladaj zmaja, bar kri;om.

;emu posve;ujem u ve;nost
;ivot, poslednji ;as ga dvoji;
da opravda il' osudi gre;nost
;to je vezan imenom mojim.

Ne pominjem leto, ;to pro;e,
niti dar izgubljen, razotkri;a;
i lirske muze, zar ve; do;e
vreme padanja, konca ;i;a?

I krvoliptala, bezobalna reka
ko crvena crta, i deli
ju;era;nje jutro ovog, a ;eka
du;a, i novo telo ;eli.
Irina Miha;ina
(prevod s ruskog: Slobodan B. ;urovi;)


Перевод на сербский Слободан Б.Джурович


Оригинал

ИРИНА МИХАШИНА & НА КРАЮ ЖИЗНИ

НЕНАД ПЛАВШИЧ & НА КРАЮ ЖИЗНИ & ИРИНА МИХАШИНА

Сквозь тернии,
не стоит бежать за дождём,
в костях беснуется этот кошмар чёрный, дракона победивший
хотя бы тайком.

Чему посвящу я жизнь, когда придёт последний
час,
найду ль оправданье иль осужденье, за грехи, что связанны
с именем моим?

Годы вспоминаю редко, не нравится, как
Потерял я
Талант и дар свой поэта,
пришло ли время паденья и моей смерти?

И кровоточащая, безбрежная река, как красная черта,
что отделяет
утро вчерашнее, и душа просит
новое тело …

Перевод с сербского Ирина Михашина

Nenad Plav;i; & Крај живота

Спокој тихо трни,
не вреди јурити за кишом,
у костима бесни тај кошмар црни, ал' ваља побећи макар кришом.

На шта ће се живот свести кад куцну задњи часи,
хоћу ли оправдање ил' осуду срести, што грех на моје име гласи?

Године се ретко сете, нисам више као пре,
изгубио сам таленат, дар поете,
зар је дошло време да се пада, да се мре?

И крвари безбрижна река, црвене трагове носи,
а јутро се примирило, па чека душу која ће ново тело да проси…


Рецензии