Ода бедру

За что мужик готов отдать ребро?
И кое что ещё к нему в награду.
Конечно же за женское бедро,
Чтобы оно всегда лежало рядом.

Пленительно игрив его изгиб.
Сравнение ему нашёл я еле.
И, мастеров ушедших вдохновив,
Лишь копия оно виолончели.

Любая мысль уносится в момент
И мы к бедру протягиваем руки
Чтоб в руки взять заветный инструмент
И извлекать чарующие звуки.

И впадинки его и бугорки
Нас на любовный подвиг вдохновляют.
И все другие мысли далеки.
В самозабвеньи мы с бедром играем.


Рецензии
Юность кончена. Приходит
Дерзкой зрелости пора,
И рука смелее бродит
Вдоль прелестного бедра.

Не одна, вспылив сначала,
Мне сдавалась, ослабев.
Лесть и дерзость побеждала
Ложный стыд и милый гнев.

Но в блаженствах наслажденья
Прелесть чувства умерла.
Где вы, сладкие томленья,
Робость юного осла?

Перевод В.Левика

Владимир Орныш-Полонский   04.01.2019 07:38     Заявить о нарушении
Как прелестны откровенья
Юных ветренных ослов.
Эти сладкие мгновенья
Для других забыть готов.

А вот дерзостная старость,
Уж ни капли не боясь,
Любит вспомнить как досталась
Наяву такая страсть.

Пережить ещё раз сказку,
И, не тратя много сил,
Рассказать всем без опаски,
Что совсем не зря ты жил.

У Вас прелестный слог, сударь, очень рад нашему знакомству.:))))

Виктор Дидяев 2   04.01.2019 08:31   Заявить о нарушении
Это В. Левик перевёл на русский язык одно из стихотворений Генриха Гейне.

Владимир Орныш-Полонский   04.01.2019 09:45   Заявить о нарушении
Ну что , пусть даже это переводы, но я всегда рад увидеть хорошую поэзию, знатоком которой Вы являетесь, это тоже очень ценно. С уважением!:)))

Виктор Дидяев 2   04.01.2019 13:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.