Битва у водоворота Мальстрём

Под солнцем на просторной синеве
Стеной застыли кораблей армады.
Одна - лихие и отважные пираты
С жемчужиною чёрной во главе.
Другая - Лорда Бэкета бойцы,
Компании ост-индской образцы.
Пускай пираты, в явном меньшинстве,
С Голландцем в бой вступить боялись по началу,
Но, вновь собрав в кулак свою отвагу,
За своих братьев, с кем они в родстве,
На корабле о чёрных парусах
Вперёд помчались, рассекая волны.
Казалось, им неведом страх,
Ведь жаждали они свободы!

Голландец ринулся вперёд,
Его возносят волн каскады.
Над адмиралом ярость верх берёт.
Звучит команда "не давать пощады!"
На небе тучи начали сгущаться
- Богини Моря это рук деянье.
И грянул гром - настал момент сражаться!
В сильнейшем ветре-урагане
Гигантский вдруг возник водоворот,
 И шторм поднялся в океане.
Барбосса за штурвал встаёт,
И над жемчужиною веет его знамя:
Весёлый Роджер. К смерти он идёт.

Попутный ветер паруса вздымает,
И оба корабля стремятся в бездну.
Сам дьявол побоится в ней исчезнуть,
Но всё-таки никто из них не отступает.

Несёт их ветер по воронке водной.
На левый борт выкатывают пушки.
Сошлись два корабля борт в борт над бездною холодной,
Их вдруг сцепились мачт верхушки.
Держа своих врагов на мушке,
Кричит пират: "Огонь из всех орудий!"
И залпы пушек не нуждаются в заглушке,
С обоих кораблей раздался грохот лютый.


Держа в руках канаты, солдаты адмирала
И твари, что с Голландца, идут на абордаж.
Здесь смелость исключительную роль играла.
Жемчужины в сраженьи экипаж
Стоял до тщетного, и не на жизнь, а на смерть,
Морских чудовищ шпагами пронзая.

План Джека Воробья был до сих пор не ясен.
Внезапно выдалась ему возможность неплохая.

Он, в заключении сидяче,
Снял дверь с петель, из трюма выбравшись Голландца.
В каюту, где сундук, он смог пробраться.
И беспрепятственно забрал его, гвардейцев одурачив.

В этот момент Джоунс осознал,
Что сбросить стоило б своих мучений груз.
Полыбившись, за плечи адмирала взял
И ощутил в неразберихе сладкий мести вкус,
Убив его с пристрастьем гневным.
Забрал тот ключ, что был на его шее.

Подвергнутый волнениям душевным,
Сойти в каюту торопился поскорее,
Но на пути он с сундуком увидел Воробья.
Не прекращалась с кораблей орудий перепалка.
Здесь Джека окружала западня.
Но неожиданно спасла его смекалка:
Ударил сундуком один из тросов
И в неба вышину тот час вознёсся
И, сбалансировавшись, встал на рее.

Дождь становился всё сильнее
И превратился в ливень страшный.
Из мачты появился Дейви Джоунс внезапно.
Шпаг острия они скрестили меж собой.
С лица его с ключом отрезав щупалец охапку,
Джек выбил острие из Джоунса рук долой.
Но шпаг пиратских не прочна закалка.
Оружье Джека он перекусил клешнёй.
С ним начал Джек бой рукопашный,
В лицо ударив сундуком безрезультатно.
Его столкнул Джоунс с реи вниз,
Но Воробей на сундуке повис.
Держа сундук, Джоунс раздосадно
 Подкинул Джека, на ноги восстав.
С матросом на канате столкнулся тот летящим,
Его Джек сбросил, свой мушкет забрав.
Прицелившись, он выстрелил в сундук,
Его из Дэйви Джоунса выбив рук.

 Увидев это, Тёрнер
Трос абордажный вздёрнул
И на Голландец перенёсся.
Сундук схватив, вперёд понёсся
Под грохотом летящих ядер
И щепок тысяч колких градом.
Был остановлен он нападом
Со стороны отца, что ум утратил
На службе вечной, дав Голландцу клятву.

Элизабет за Тёрнером пустилась,
Но, на канате пролетев над пропастью бездонной,
Перед фигурой Джоунса очутилась
И, свою шпагу обнажив,
Схлестнулась в схватке разъярённой,
Но, оказавшись побеждённой,
Упала, шпагу отпустив.

Уилл на лопатки положил
Отца и ,рядом нож его воткнув
- Подарок, с коим улизнув
С голландца, вольность получил,-
Наивно Джоунса со спины пронзил,
Забыв, что бессердечная он тварь.
Джоунс сокрушительный нанёс ногой удар
И Тёрнера сильнейше оглушил.

Увидев, как тот смотрит на девчонку,
Поняв: здесь вывод прост и краток,
Сказал он, истину задев, так тонко:
"Любовь..
                Опасный недостаток!"

Была исполнена та дева красоты.
Но путь иной был Тёрнеру начертан.
Его спросил Джоунс: "Ты боишься смерти?"
Но за спиной услышал голос вдруг: "А ты?"

Джоунс обернулся, был сундук уже открыт,
И Воробей пред ним стоит,
Над его сердцем занеся кинжал.
Но здесь он, к сожаленью, прогадал.

Вонзил Джоунс шпагу Уиллу прямо в сердце
И, провернув её,
лишь посмеялся.
Джек почему-то тут же растерялся.
Уилл находился в полусмерти.

Его отец, очнувшийся от бреда,
Напал на Джоунса, совершая мщенье
За сына своего. Но не за ним победа.
Элизабет, полна волненья,
Припала к Уиллу на коленях.
Её душа полна мученья.
Джек рядом сердце положил,
Нож Уиллу в руку заложил.
Занёс Джоунс шпагу над его отцом,
Со злейшим произнёс лицом:
"Не смей мешать вершить мне правосудье!"
Но вдруг неистовую боль почувствовал он грудью.
Пронзил кинжалом сердце Джоунса с силой
Уилл Тёрнер на последнем издыханьи.
И Джоунс упал в пучину океана,
Произнеся одно: "Калипсо.."

Твари с Голландца Уилла окружили,
"Часть корабля - есть часть команды"
- Друг другу в такт заговорили.
Пред ними Тёрнер бездыханный.

Джек Воробей, мушкет схватив,
Элизабет от Уилла отстранил,
Её под руки подхватил
И, связку тросов отстрелив,
Вспарил над пропастью бездонной
На парусине воздымлённой.

Одну из пушек вверх направив,
Поджёг фитиль с чёрной жемчужины матрос.
Посыпался град щепок и заноз.
И, паруса свои расправив,
Корабль вышел из водоворота
И оказался Бекета пред флотом.

Голландец ветер по течению понес,
 И он во тьме морской исчез....


Рецензии