Сонеты Шекспира. 100 сонет

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале

100 сонет Шекспира в авторском переложении

Дано и Музе забывать о тех,
Кто ей её могущество даёт,
Стремясь помочь, кто от неё далёк
За суетою жизненных потех.

Вернись, забывчивая Муза, в гущу дел,
Немедленно перечеркни просчёт
И лучшими стихами в свой черёд
Воспой достоинство текущих дел.

Очнись от лени, посмотри в лицо
Любви теперешней... Проверь, морщины
Не врезало ли Время бессердечно?

И если да, стань вновь её творцом
И славу воспевай ещё значимей,
Пока на жизни крест не врезан дерзко.


Рецензии
Пришло в голову другое окончание Вашего сонета, хотя конечно автор всегда прав.

Очнись от лени, посмотри в лицо
Сегодняшней любви...Проверь,
Не вырезало ль Время там морщины ?

И если да - стань вновь её творцом
И славу воспевай ещё усердней,
Пока на жизни не поставлен крест.

Элен Одинцова   10.11.2022 21:21     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Элен!
Дело в том, что даже в прозе у него нет сколько-нибудь близких переводчиков. У него в каждой строке, если не в слове, Везувий поэзии! Он заваливает пеплом неудач всех, кто пытается переложить его Музу на чужое наречие.
Далее дела в том, что время и пространство - понятия условные, удобные для восприятия, но неверные по существу, от чего несчастья и беды преследуют людей. Жизнь объёмней... Перекладывал его я, не располагая ни единой морщинкой, не думая о славе, а жаль. Имея вокруг лысины славу, собрал бы её в букет и преподнёс Вам! (Улыбка).
С уважением.

Владимир Акиндинович Быкадоров   10.11.2022 22:09   Заявить о нарушении
Конечно языки разные, и перевод не будет однозначным. Будет другое произведение авторское по мотиву.
И Вы запечатлели свою Музу, а не его. Это же не копирование, а творчество.
Переводите, творите, тем хватит на всех !

Элен Одинцова   13.11.2022 21:27   Заявить о нарушении
Сейчас меня не только гильотина, но и Элен за уговорит браться за это... Да и тогда... сколько ни тщился, не убедил пишущую братию, никакого "английского сонета" нет. Сонет есть сонет. Не изголяйтесь над формой.
Никакая она не "жесткая", это итальянская песня. А песня жесткой может быть только лагерная. Свои миниатюры автор трижды назвал стихотворениями. Отчего это переводчики умней автора?..
Элен, я Вас умоляю...

Владимир Акиндинович Быкадоров   13.11.2022 21:55   Заявить о нарушении