У скалистых берегов

(По мотивам любовной лирики великого японского поэта древности Какиномото Хитомаро (VIIв) )


Луч звезды вечерней украсил серебром
Берег, что с прибоем дружат много лет.
Люди же в Ивами, поглядев кругом,
Скажут с огорченьем, что залива нет.

Там, где отмель я с женой вдвоём
Часто приходил встречать рассвет.
Люди же в Ивами, поглядев кругом,
Скажут – отмели там нет.

Всё равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет.
Все сокровища отдам,
Чтоб понять Цуну секрет!

Мне перечить перестань:
Всё равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
Полюбуйся и пристань
К тем волшебным берегам.
Вот тебе, мой друг, совет.

У скалистых берегов
По утрам туман густой.
В Нигитадзу мир холмов.
Возле моря, там порой

Ловят чудища-китов.
Жемчуг-водоросли там
Гуще всех земных кустов.
Чаек непрестанный гам.

И забрезжит лишь восток,
Словно лёгкий крыльев взмах,
Набегает ветерок.
Словно в кожаных мехах

Зарождается поток, -
Будоражит волны вмиг,
В вихре закружил листок,
Чайки нагнетает крик.

Как жемчужная трава
Гнётся и прильнёт к земле сырой
С набегающей волной, -
Так прильнув ко мне, спала

Милая моя жена.
И была она нежна.
Но её покинул я, -
Удержала бы семья.

И в рассветный летний час
Горною тропой идя,
У извилин каждый раз
Всё оглядывался я.

Много раз, несчётно раз
Оборачивался я.
И взбирался, словно барс
По тропе, что как змея,

Вьётся между чёрных скал.
И всё дальше оставлял
Дом родимый за собой.
И всё выше предо мной
Были горы на пути, -
Нужно было их пройти.

Словно летняя трава
 В жарких солнечных лучах.
Сединою выгорает голова
От тоски, глаза в слезах.

От разлуки, вот в чём суть,
Вянет милая жена.
На ворота бы взглянуть,
Верно, там стоит она!

Наклонитесь же к земле
Горы, скрывшие её!
Абсолютно ясно мне –
Мрачно на чужбине бытьё.


Рецензии